去年暮れから延々と訳していた専門書、
今さっき、最後の一文を訳し終えました!
脱力……
まだ序文とか謝辞とか残ってるけど、
とにかくメインは終わった
結構順調な進みだったのに、
最後数ページが悶絶するむずかしさで
疲れ果てました。
本の結びの部分で今回も登場したのが、
お決まりの表現 Coming full circle,
すっごく良く見るんですよね~。
最終章とか最後のパラグラフに、もうそれはそれは得意げに、
Now we've come full circle とか仰ってることが多い。
何なんですかね、コレ。
色々あったけど話は振り出しに戻って、とか
ぐるっと一周してもとに戻って、 みたいな意味だと思うんです。
300ページ長々と書いてきて、
「振り出しに戻って」と、そんな胸張って堂々と言ってよいのかい??
といつも感じます。
こんだけページ使ったんだから、少なくとも出発点より高みに登ってるべきじゃないか。。。
と私なんかは思う。
不思議だわ~~
まあ、仕方ないのでこのfull circleを、
いかにも大団円を迎えました、的に訳すわけなんですが。
今さっき、最後の一文を訳し終えました!
脱力……
まだ序文とか謝辞とか残ってるけど、
とにかくメインは終わった
結構順調な進みだったのに、
最後数ページが悶絶するむずかしさで
疲れ果てました。
本の結びの部分で今回も登場したのが、
お決まりの表現 Coming full circle,
すっごく良く見るんですよね~。
最終章とか最後のパラグラフに、もうそれはそれは得意げに、
Now we've come full circle とか仰ってることが多い。
何なんですかね、コレ。
色々あったけど話は振り出しに戻って、とか
ぐるっと一周してもとに戻って、 みたいな意味だと思うんです。
300ページ長々と書いてきて、
「振り出しに戻って」と、そんな胸張って堂々と言ってよいのかい??
といつも感じます。
こんだけページ使ったんだから、少なくとも出発点より高みに登ってるべきじゃないか。。。
と私なんかは思う。
不思議だわ~~
まあ、仕方ないのでこのfull circleを、
いかにも大団円を迎えました、的に訳すわけなんですが。