ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

シーズン1、第6話から☆
The One With the Butt
迷えるチャンドラー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所:put forth by
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼場面:
ジョーイが出演する劇を見に行って、その劇場でオーロラという魅力的な女性と出会うチャンドラー
なんとか彼女と付き合う事になったチャンドラーは大喜び!ところが何と彼女は人妻でした!
その事についてチャンドラーがみんなに話しています

▼英語:
Chandler: So tell me, how do you think your husband would feel about you sitting here with me?
Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?
Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.
All: What?!
Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship
do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?
Aurora: I suppose mainly sexual.
Chandler: ...Hm.
Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.
Chandler: What "not work out"? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted!
How could you get involved with a woman like this?

▼字幕:
Chandler: ご主人はいいの?オレとこうしてて・・・
ズボンのポケットの周辺に君の足があるけど
Aurora: イーサンも公認だし、あなたも平気よ
Chandler: イーサンってのは?
Aurora: イーサンは私の・・恋人よ
All: 何?
Chandler: すると、夫も愛人もいて、オレとはどんな関係でいく気?
Aurora: 主に体の関係よ
Chandler: あら
Monica: 残念だわ
Chandler: どこが?木曜日に会うよ。ちゃんと聞いてた?
Monica: こっちのセリフよ。そんな女と付き合うの?

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼slide = 滑らかに動かす、こっそり動かす
▼count = 数を数える
▼suppose = ~だと思う、推測する
▼work out = うまくいく
▼twisted = ねじれた、ひねくれた
▼get involved with ~ = ~と関わる
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

So tell me, how do you think your husband would feel about you sitting here with me?
Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?

「君のご主人は君が僕とここにこうして座っている事に対してどう思うかな?
僕のズボンのポッケの中の小銭を足で数えられるくらい君の足が近くにまでスライドアップ
してきてるけど・・・・」

よく洋画でありますよね、レストランで
女性が素足でテーブルの下から男性の股間近くまで足をのばして挑発するシーン
チャンドラーのずぼんのポッケの中の小銭に触れるほどのぎりぎりのところまで
オーロラの足が伸びてきてるわけです
他の客には気づかれるか気づかれないかの瀬戸際でかなりエロチックな感じ(≧▽≦)

"how would he feel about ~" = 彼は~をどう思うだろう?
まだ、ご主人は知らないので、もし知ったら・・と仮定の話なので "would" を使います


sliding your foot so far up ~ = ~にとどくまでずっと足を上にすべらせる
ず~と下から足が上がって来るようすが "sliding" と進行形で進んでいる感じを出します


you can count the cahnge = ズボンのポッケに入っている小銭が数えられるくらい
ズボンのポケットは股間のすぐ横ですから、いかにぎりぎりの場所にオーロラの足が
迫って来ているのかがわかります
"can" は「~する事もできる」と可能性を表しているので
オーロラが実際に数えているわけではありません


Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
「心配しないで。主人はOKだと思うわ。だってイーサンとの関係もOKだから」

この "would" もオーロラが主人はOKだと思う、と推測を言っているので、仮定法です
he is okay with Ethan = 夫はイーサンの事も認めている
ここは "is" なので、すでに主人はイーサンの存在は知っていてそれを認めている
と言う意味になります


Ethan? There's, there's an Ethan? 「イーサン?イーサンって誰?」
人妻だと分かって驚いているチャンドラーに、今度は別の男性の名前を言うオーロラ

"There's an Eathan?" は「え?今度はイーサンってのが出てきたぞ!」って感じです
まだ会った事もない人なので冠詞 "an" が付いています


Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 「えっと、イーサンは私のボーイ・フレンドよ」
なんとオーロラには旦那さんに加えてボーイ・フレンドまでいるのでした!!∑ヾ( ̄0 ̄;ノ

What?! 「なんですって?!」
これには、チャンドラーの話を聞いていた全員が驚いています

So explain something to me here, uh, what kind of a relationship
do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?

「説明してくれ。君にはすでにご主人と愛人がいるとすると、僕との関係はどう思ってるの?」

explain something to me here = この状況について説明してくれ
"here" は「今の状況、今のところまでの話」という事です


"relationship do you imagine us having" この構文は一見ややこしそうですが
relationship we are having の間に "do you imagine" が挿入されている形になります
そうなると "we are having" が "imagine" の目的語の位置になるので
"we" を "us" と目的格に変えて、直後に動詞は置けないので "having" を形容詞化して続ける形にします
"-ing" 現在分詞が、現在進行中の2人の関係の感じを出すのにピッタリします


I suppose mainly sexual. 「主に体の関係ってことじゃないかしら」
さすがに混乱して質問するチャンドラーにあっさりと「体の関係」と答えるオーロラ

...Hm. 「う~む」思わず絶句するチャンドラー

Oh. I'm sorry it didn't work out.
「2人の関係がうまくいかなくて残念だわ」

チャンドラーの話を聞いて、「それじゃあダメね」「残念だったわね」と言うモニカ
"work out" は「丸く収まる、何とかなる、うまくいく」という意味です

What "not work out"? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
「上手くいかないって何が?木曜日に彼女にまた会う予定だ。俺の話を聞いてなかったのか?」

モニカの予想に反して、しっかり彼女との付き合いを続けるつもりのチャンドラー

Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted!
「あなたこそ、話を聞いてないの?そんな関係おかしいわよ!」

this is twisted! = 変だ、歪んだ関係だ!と言う感じ
"twisted" は文字通りには物理的に何かが「ねじれた、曲がった」と言う意味ですが
性格や性癖、趣味などが「変な、倒錯した」という意味でも使います


How could you get involved with a woman like this?
「どうしたらそんな女性と関われるの?」

"get involved with" は何か人間関係に「没頭・深入りする」「深くかかわる」という意味で使います
一方、"get involved in" は仕事やプロジェクトに「深くかかわる」という感じです


旦那も愛人もいるような複雑な女性と付き合うなんて信じられない!ヽ(`Д´)ノ
と言うモニカに対してチャンドラーが・・・

・・・と、ちょっと長くなってしまったので続きはまた次回
「使ってみよう!put forth by も次回です、お楽しみに!(*゜▽゜ノノ゛☆☆

----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

ペタしてね