ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所:Whip it out.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼場面:

前回からの続きです

モニカとレイチェルのアパートに全員がいます
フィービーに夫がいたことに端を発して、みんなの秘密が暴露されています
モニカの秘密、そして今度はチャンドラーの秘密!?(≧▽≦)

▼英語:

CHANDLER: I didn't know it was a big secret.
MONICA: Oh it's not big, not at all, you know, kinda the same lines as, say,
oh I don't know, having a third nipple.
PHOEBE: You have a third nipple?
CHANDLER: You bitch.
ROSS: Whip it out, whip it out.
CHANDLER: C'mon, there's nothin' to see, it's just a tiny bump,
it's totally useless.
RACHEL: Oh as, as opposed to your other multi-functional nipples?
JOEY: I can't believe you. You told me it was a nubbin.
ROSS: Joey, what did you think a nubbin was?
JOEY: I don't know, you see somethin', you hear a word,
I thought that's what it was. Let me see it again.
ALL: Yeah, show it. Show it. The nubbin, the nubbin, the nubbin.

▼字幕:

CHANDLER: 騒ぐことない
MONICA: そうね、あなたの秘密と同じよ、乳首が3つとね
PHOEBE: 3つあるの?
CHANDLER: 覚えてろ
ROSS: 見せて
CHANDLER: 見る価値ないよ、小さいし役に立たない
RACHEL: ほかの乳首は役に立つの?
JOEY: 俺にはトウモロコシの粒だと
ROSS: 信じたのか?
JOEY: そう言われりゃ、そうかと、見せろよ

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼nubbin = 野菜や果物の未発達の部分
▼kinda the same lines as ~ = ~と同じ事が言える
▼whip out = サッと取り出す、チラッと出す
▼bump = コブ、(皮膚の)隆起、(道路の)段差
▼as opposed to ~ = ~とは対照的に、~とは違って
▼multi-functional = 多機能性の、色々な機能を持った
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

前回、モニカがボビーとエッチしたことがバレてしまいました
バラしたのはどうやら、チャンドラーのようです
モニカににらまれて、チャンドラーが・・・・・
I didn't know it was a big secret.
「そんな重大な秘密だったなんて知らなかったよ」

Oh it's not big, not at all, you know, kinda the same lines as, say,
oh I don't know, having a third nipple.

「そうよね、全然重大な秘密じゃないわ。第3の乳首があるとか・・それと同じよ」

チャンドラーに大した秘密じゃないと言われてムッとするモニカ
皮肉たっぷりに "そうよね、大した事じゃないわよね"と言って
チャンドラーの秘密もバラしてしまいます (笑)

驚いたフィービーが・・・
You have a third nipple? 「乳首が3つあるの?」

今度はチャンドラーがムッとしてモニカに・・・
You bitch. 「イヤな女だな」

ロスも興味しんしんで・・・・
Whip it out, whip it out. 「チラッと見せろ」

whip は「ムチ」という意味で、動詞ではムチのように「サッと動かす」という感じ
whip it out は手首をムチのように素早く動かしてサッと取りだす、とう意味になります


ロスに見せろと言われて慌てるチャンドラー
Comon, there's nothing to see, it's just a tiny bump,
it's totally useless.

「おいおい、そんなの見てもしょうがないよ。ちっぽけなコブで、何の役にもたたない」

bump はコブとか皮膚が隆起した部分を指します

ちっぽけで何の役にも立たない、というチャンドラーにレイチェルが・・・
Oh as, as opposed to your other multi-functional nipples?
「あなたの他の多機能な乳首と違って?」と突っ込みます

そうよね、あんたの多機能な他の乳首とは違って役にたたないのよね。
と皮肉たっぷりに言うレイチェル
本音は、じゃあ他の乳首にはどんな用途があるの?
男の乳首なんてどれも何の役にもたたないでしょ? (笑)

ジョーイもチャンドラーに食ってかかります
I can't believe you. You told me it was a nubbin.
「信じられない、俺にはナビンだって言ったろ」

nubbin は野菜や果物などの完全に成熟していない、小さいままの未発達な部分を指します
字幕では「トウモロコシの粒」となっています
いくら言葉を知らないジョーイでもトウモロコシの粒くらいは知っていると思いますが
確かにぴったりくる和訳が見つかりづらい単語ですね

それを聞いたロスが・・・・
Joey, what did you think a nubbin was?
「ジョーイ、ナビンって何だと思ったんだ?」

I don't know, you see something, you hear a word,
I thought that's what it was. Let me see it again.

「知らないさ、チャンドラーがそう言うから、そうゆうもんかって。もう一度見せろ」

文字どおりには「何かを見て、言葉を聞けば、それがそのものの呼び名だと思う」と言う意味です
ジョーイは難しげな単語を言われたので、そういうものか、と鵜呑みにしたようです

ついにみんなでナビンコール!
Yeah, show it. Show it. The nubbin, the nubbin, the nubbin.
「そうよ、見せて!ナビン、ナビン、ナビン!」

チャンドラーどうする!?∑ヾ( ̄0 ̄;ノ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Whip it out = サッと取りだす
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

whip it out はサッと手首のスナップを利かせて
素早く何かを取りだす感じです


しかし、男性が「ナニをポロっと出す」と言う意味にもなるので
"it" が何かをはっきり分かる状況下で使わないと
誤解されてしまうので注意が必要です!


"Blazing Saddles" という映画の中に(2分のところ)男性が群衆の前で
"Excuse me while I whip this out" というセリフがあります

すると、みんなが「わああ!」と驚くシーンがあります
男性はズボンのポケットから紙を取りだそうとしたのですが
みんなはズボンのジッパーを下げてアレを取りだすんじゃないかと
勘違いして騒いだのでした (≧▽≦)



ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック


かれい帽ゲット!次はひらめ帽!( ´艸`)