ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 setting yourself up
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:

前回からの続きです

喫茶店にのソファーにチャンドラー、ロス
そしてロスの恋人、ジュリーが座っています
そこにオシャレをしたフィービーが入ってきます

▼英語:

ALL: Woah.
JOEY: Foxy lady.
JULIE: Where you goin'?
PHOEBE: Um, I'm gonna go meet Duncan, he's skating tonight at the Garden, he's in the Capades.
JOEY: The Ice Capades?
CHANDLER: No, no the gravel capades. Yeah, the turns aren't as fast, but when Snoopy falls ... funny.
MONICA: I can't believe you're dressing up for him. I mean,
you're just, you're setting yourself up all over again.
PHOEBE: OK, no. For your information I'm going to see him so I can put all those feeling behind me.
OK, and the reason I'm dressed like this is because I think it's nice to look nice for your gay husband.
ROSS: (holding cream pitcher) Oh, darnit, we're all out of milk.
(holds pitcher in front of Chandler's chest and flips the lid)Hey Chandler, would you fill me up here?
CHANDLER: Oh I see, I see, because of the third nipple thing. Ha ha ha ha. . .

▼字幕:

JOEY: セクシーだね
JULIE: お出かけ?
PHOEBE: ダンカンに会うの、アイスショーに出演中よ
JOEY: アイスショー?
CHANDLER: お笑いショーさ、スヌーピーの着ぐるみで転ぶんだよ
MONICA: 彼のためにオシャレなんて悲しいだけよ
PHOEBE: 大きなお世話、断っとくけど彼のことは吹っ切ってる
ゲイの夫に会うときはオシャレが必要なだけよ
ROSS: (ピッチャーを持ちながら)ミルクが切れた
(ピッチャーをチャンドラーの胸の前に差し出してフタを開ける)入れてくれる?
CHANDLER: 乳が3つもあるもんな

━━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼foxy = 狡猾な、セクシーな、魅力的な
▼gravel = 砂利(pebble よりも小さい石)
▼set up = 仕向ける、設定する
▼for your information = 参考までに言っておくけど、一言注意しておくけど
▼pitcher = ピッチャー、水差し
▼fill up = いっぱいにする、満たす
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Foxy lady. 「色っぽいね」
Where you going? 「どこに出かけるの?」

fox は「キツネ」、「すごい美人」「ずる賢い人」という意味もあります
動詞では「だます」「困らせる」
古紙など、紙の色が変色する、という意味でも使います


Um, I'm gonna go meet Duncan, he's skating tonight at the Garden, he's in the Capades.
「ダンカンに会いに行くの、今夜、ガーデンのアイスショーで滑るのよ」

Garden はNYCのマジソン・スクウェア・ガーデン

The Ice Capades? 「アイスショー?」

Ice Capedes はアイスショー、日本語でもカペデスという言い方をたまに聞きます

No, no the gravel capades. Yeah, the turns aren't as fast, but when Snoopy falls .... funny.
「いや、グラベル・カパデスさ。ターンも速くない。スヌーピーの着ぐるみが転ぶと・・面白いけどね」

gravel capedes は着ぐるみで滑って観客を笑わせる、お笑い系のアイスショーです
ダンカンも着ぐるみを着て滑るタイプのスケーターなのでしょう
もともと "gravel" は「砂利」という意味ですが、語源はわかりません

I can't believe you're dressing up for him. I mean,
you're just setting yourself up all over again.

「彼のためにオシャレするなんて信じられない。あの頃の自分(の失敗)を繰り返すだけじゃない」

"set up" は「仕向ける、設定する」という感じで、ダンカンに夢中になっていた頃の
フィービーを知っているモニカが、「あの頃の自分にまた戻る気なの?」と
いう意味で使っています

OK, no. For your information I'm going to see him so I can put all those feeling behind me. OK, and the reason I'm dressed like this is because I think it's nice to look nice for your gay husband.
「言っておくけど、彼の事を吹っ切るために会いに行くの。オシャレしているのは
ゲイの夫に会いに行くには、このほうがいいと思ったの」

自分の一方的な考えでフィービーを批判するモニカ
これにはフィービーもちょっとキレ気味のようです

"for your information" は言い方によっては凄くきつい意味です
口うるさく言ってくる人に対して「断っておくけど」「一言忠告しておくわ」


put all those feeling behind me は「彼を忘れる、好きな気持ちを忘れる」という事
"all those feeling" はフィービーのダンカンに対する気持ちを指しています
それを全て自分の後ろに置く、つまり吹っ切る、忘れるという意味


そんな2人をよそに、ロスは・・・

Oh, darnit, we're all out of milk.
Hey Chandler, would you fill me up here?

「ちぇ、ミルクが切れてる。ねえチャンドラー
ピッチャーミルクでいっぱいにしてくれないか?」

dernit = damn it 「しまった!」「ちぇ!」

Oh I see, I see, because of the third nipple thing. Ha ha ha ha. . .
「なるほど、俺の第3の乳首の事か。ははは」

これにはチャンドラーも笑うしかないようです

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう! set ~ up 設定する、仕向ける
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


You don't know what you are doing.
You are setting yourself up for a fall.
「自分が何をしているか分かってるの?墓穴を掘ってるのよ」

Tell them what you really think, otherwise
you are setting yourself up to be abused by!
「あいつらにハッキリ言ってやりなよ、さもないと
自分であいつらに利用されても仕方ないように仕向けてるだけだわ」

As long as you set your mind to it,
you can do almost anything. Don't ever give up.
「その気になれば大抵のことはできる。あきらめるな」

※ set your mind ot it は
「それに合わせて気持ちを設定すれば」という感じ


☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック