ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 I've got myself all psyched out.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:

前回の続きから
セントラル・パーク、閉店間際、ロスとレイチェルが2人きりで、話しています
まだジュリーとエッチをしてない様子のロス。そこで、レイチェルは・・・

▼英語:

ROSS: It's just, it's, it's me. You, you know I've only been with one woman my whole life
and she turned out to be a lesbian. So now I've got myself all psyched out, you know,
and it's become, like this, this thing and I. . . Well, you just must think I'm weird.
RACHEL: No, no, no, no I don't think it's weird, I think,
I think umm, in fact, in fact you know what I think?、
ROSS: What?
RACHEL: I think it's sexy.
ROSS: Sexy?
RACHEL: Let me tell you something. As a woman there is nothing sexier
than a man who does not want to have sex.
ROSS: No kidding?
RACHEL: Oh yeah. In fact you know what I'd do?
ROSS: What?
RACHEL: I'd wait.
ROSS: You'd wait?
RACHEL: Yes, absolutely. I would wait and wait. . . then I'd wait some more.
ROSS: Really?
RACHEL: Oh yeah, I don't care how much she tells you she wants it,
I don't care if begs, she pleads, she tells you she, she's gonna have sex with,
with another man. That just means it's working.
ROSS: Women really want this?
RACHEL: More than jewelry.

▼字幕:

ROSS: 原因は僕にある、人生で唯一の女性だった妻がレズに走ったろ
それで自信をなくした、そのせいで、うまくいかないんだ、僕は変かな?
RACHEL: 変だなんて全然、どう思うか知りたい?
ROSS: What?
RACHEL: セクシーよ
ROSS: セクシー?
RACHEL: これは女の意見よ、最高にセクシーなのはエッチを求めない男よ
ROSS: ホント?
RACHEL: 私があなたなら・・
RACHEL: ヤらない
ROSS: ヤらない
RACHEL: 私ならヤらずにジラしにジラす・・・ジラし続ける
ROSS: マジ?
RACHEL: 彼女がヤりたがっても、お願いしてきても
ほかの男とヤるって脅しても、やらないのが一番
ROSS: 女性の望み?
RACHEL: 宝石より効くわ

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼psych out = おびえさせる、自信をなくさせる
▼weird = 変な、奇妙な
▼beg = 懇願する、せがむ
▼plead = 反論する、抗弁する、訴える
▼strut = 気取って、もったいぶって、肩で風をきって歩く
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

It's just, it's me. You, you know I've only been with one woman my whole life
and she turned out to be a lesbian. So now I've got myself all psyched out, you know,
and it's become, like this, this thing and I. . . Well, you just must think I'm weird.


「僕のせいなんだ。人生でたった1人の女性だった妻がレズに走ったろ
それで、すっかり自信を失くしちゃったんだ。だからエッチができない
君は僕の事、変だと思ってるだろうね」

psyched out は「自信をなくす」
must think は「思うに違いない」

It's me. 「それは僕だ」、つまり未だにエッチをしていないのは
「自分のせいだ、自分に責任がある」ということです


No, I don't think it's weird, I think, in fact you know what I think?
「変だなんて思ってないわ。私が何て思ってるか知りたい?」

What? 「何て?」

I think it's sexy.「それってセクシーだと思うわ」

Sexy? 「セクシー?」

Let me tell you something. As a woman there is nothing sexier than a man
who does not want to have sex.

「いい事を教えてあげるわ。女の私としては、エッチを求めない男ほど
セクシーなものはないと思うの」

なんとかこのまま、ロスがジュリーとエッチをしないように
仕向けようとするレイチェル・・・(笑)

No kidding? 「冗談だろ?」

Oh yeah. In fact you know what I'd do?
「ホントよ。私だったらどうするか知りたい?」

What? 「どうするんだ?」

I'd wait. 「待たせるのよ」

You'd wait? 「待たせる?」

Yes, absolutely. I would wait and wait. . . then I'd wait some more.
「そうよ、絶対。待たせて、待たせて、待たせまくるのよ」

この wait は他動詞で、「待たせる、遅らせる」という意味です
日本語でもどちらも「待つ」と言うので、他動詞と自動詞の違いは
分かりづらい場合もあります


例)
I waited for you. 「私はあなたを待った」(自動詞)
I waited dinner for you. 「私はあなたのために、夕食を遅らせた」(他動詞)


Really? 「ホントに?」

Oh yeah, I don't care how much she tells you she wants it.
I don't care if begs, she pleads, she tells you she's gonna have sex with another man.
That just means it's working.


「どんなに彼女が求めてきても、懇願されても、他の男と寝ると対抗してきても気にしちゃダメ
そうなったら、それは上手く言ってる証拠なのよ」

Women really want this? 「ホントに女性はそれを望んでるのかい?」

More than jewelry.
「そうよ、宝石よりも女性が求めている物なのよ」

昔、マリリン・モンローの歌で "Diamonds Are A Girl's Best Friend"
っていうのがありましたね
女性は宝石が大好き、と言うのはよく信じられている事です
レイチェルはそれ以上に「女性はエッチを求めない男性が好きなのよ」
とロスに言っています (笑)


ト書き
[Rachel struts off, extremely pleased with herself]
[レイチェルが大満足で気取りながら歩いて去っていく]

strut は「得意そうに歩く」という意味
レイチェルはロスをすっかり信じ込ませることができたので
得意そうにほくそ笑んで、歩き去って行くのでした (≧▽≦)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう! get myself psyched out
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

psyche は「精神」という意味、そこから
psych someone out 誰かを「興奮させたり、精神的に不安定にする」

"get myself psyched out" は、自分が精神的に不安定な状態
混乱して、自信を喪失した状態になる
、という事です


Wow! What you just said really psyched me out!
「そんな事、言われたら自信がなくなったよ!」

He looked at the bill and psyched out.
「彼はその請求書を見てビビった」

The kids were psyching out over the rock star.
「子供たちはそのロックスターに興奮していた」

☆----------------------------------------------------

逆に psych someone up だと
「心構えをさせる、気合いを入れる」という意味になります


All right, team, let's get psyched up!
「ようし、みんな、頑張っていこう!」

I psyched myself up to sing in front of all those people.
「これら、全ての人たちの前で歌を歌うために自分に気合を入れた」

The coach psyched up the team for the game.
「コーチは試合に向けてチームにカツを入れた」

I have to psych up before the big game tonight.
「今夜の大勝負に向けて、心構えをしなければならない」

☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック