ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 The lighting's always unflattering.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:

前回の続きから
ロスのアパート、夕食後、チャンドラーが入ってきます

▼英語:

CHANDLER: What's this in my pocket? Why, it's Joey's porno movie.
ROSS: Pop it in.
JOEY: I'm fine with it, I mean, if you're OK watching a video
filled with two nippled people. (Chandler puts the tape in)
RACHEL: Great, people having sex, that's just what I need to see.
ROSS: What's wrong with people having sex?
RACHEL: Well, well um, you know, these movies are offensive and uh,
degrading to women and females. And uh, and the lighting's always unflattering.
And, Monica help me out here.
MONICA: Hell, I wanna see Joey.

▼字幕:

CHANDLER: これは何だ?ジョーイのポルノだ
ROSS: ビデオ投入
JOEY: 見て平気か?乳首が2つの人ばかりだ(チャンドラーがビデオをセットする)
RACHEL: 人のエッチなんて嫌よ
ROSS: どこが悪い?
RACHEL: だって、こういうエッチ物って見て不快だし、女を侮辱しててヤな感じだし
それに照明がまぶしすぎるわ、あとは・・・・モニカ味方して
MONICA: 嫌よ、見たいわ

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼pop it in = ポンとそれを中に入れる、放り込む
▼offensive = 侮辱的な、不快感を与える
▼degrade = 品位を落とす、(名誉を)傷つける
▼unflattering = 実物より良く見せない、実物を引き立てない
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

What's this in my pocket? Why, it's Joey's porno movie.
「俺のポケットに何が入ってるんだ?あれ?ジョーイのポルノだ」

わざわざジョーイが出演しているポルノ映画のビデオを借りてきて
あれ?何だこれ?と自作自演のでボケるチャンドラー(笑)

Pop it in. 「入れろよ」

ロスも興味深々、ビデオデッキの中にテープを急いで放り込め
という感じで "Pop it in." と言っています
"put" や"set" でも言えますが、pop のほうが急いでやる感じで
躍動感が出ています


I'm fine with it, I mean, if you're OK watching a video filled with two nippled people. 
「俺はかまわないよ、でもおまえはどうかな?乳首が2つの人しか出てこないぞ」

ポルノビデオを持ってきたチャンドラーに、思いっきり嫌味を言うジョーイです(笑)

filled with ~ は「~でいっぱい、満ちている」という意味
two nippled は「2つの乳首を持った」という形容詞句で
その後の、 people を修飾しています


Great, people having sex, that's just what I need to see.
「素晴らしいわ、エッチをしてる人達よ、まさに今の私が見るべきモノね」

これは、もちろんレイチェルの皮肉です
そんなもの見たくもない、と言うのが本心です
ロスがジュリーとエッチをすると宣言したばかり・・・・
レイチェルにすれば、ポルノビデオなんて、見たくもない心境です 

そして、レイチェルの皮肉なトーンに反応したロスが・・・
What's wrong with people having sex? 「エッチをして何が悪いんだ?」

Well, well um, you know, these movies are offensive and uh, degrading to women and females. And uh, and the lighting's always unflattering. And, Monica help me out here.

「だって、こういうビデオって不快だわ。それに女性を侮辱してるし
えっと、それにリアル過ぎてグロいわよ。それと・・ねえ、モニカもなんか言ってよ」

offensive は感覚的に「不愉快な、不快な」という意味
grade は「等級、評価」という意味なので、「低下する」とい意味の
接頭語、de- がつくと「品位を下げる、価値を下げる」という意味になります

unflattering は flattering 「引き立てる、実物以上によくみせる」
に un- という接頭語がついて、ここでは照明が女優を「引き立てていない」
という意味になります


字幕では「照明がまぶしすぎる」としていますが、その結果
女優のアラが見え過ぎてしまって、グロいと言いたいのだと思います
一般的に "unflattering" はあまり好ましくない実像が出ていたり
実像以下に見える様子を表す言葉です


Hell, I wanna see Joey. 「嫌よ、私はジョーイが見たいもの」

レイチェルがモニカに助けを求めるも・・・・
しっかり見るつもりのモニカなのでした

Hell は「冗談でしょ?」「ヘン」って感じ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう! unflattering
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

アメリカのサイトに "Unflattering Celebrity Photos"
というサイトがあります

有名人の写真うつりの悪い写真ばかりが載っています
目が半開きでキモい顔になっている写真や
照明が明る過ぎていたり、アップで映っていて
肌の荒れが目立っていたり・・・ 

芸能人といえども、人間・・・
天使みたいにいつもキレイとはいかないみたいです(≧▽≦)

☆----------------------------------------------------

unflattering は日本語にしにくい英単語のの1つだと思います
文脈の中で一番ぴったりくる和訳にするしかありません
例文をたくさん見ることで、だんだんニュアンスがつかめてくると思います


She was wearing the most unflattering outfit.
「彼女は恐ろしく似合わない服を着ていた」

※アラが目だって、キレイに見えない、見苦しいという感じ

That hasn't stopped Wikileaks from publishing a variety of documents
unflattering to the U.S. and other national governments.

「ウィキリークスは、その活動計画によって、米国政府などの各国政府に対して
好意的ではないさまざまな文書の公開をやめませんでした」

※アメリカにとって好ましくない、都合の悪い文書という感じ

Wikileaks Cablegate reveals unflattering U.S. view of
African "client states" and leaders.

「ウィキリークスのケーブルゲイトはアフリカの "従属国"と
その首脳陣に対するあからさまな米国の見方を明らかにした」

※新聞の見出しや、タイトルは過去の事でも現在形を使います

※"client state" は「依存国、従属国家」という意味で
政治的、経済的に強国に依存して存在している国家を指します


☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック

I've got a little neon tetra in the Amazon!.