ポチっと応援、ありがとう!(*^▽^*)
人気ブログランキングへ
ポチっと応援よろしくね!

シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 catch me off guard
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:
前回の続きから

ロスとレイチェルが2人きりで廊下で話しています
なんとか、ロスの計画を阻止したいレイチェルですが・・・・

▼英語:

RAHCEL: OK, good luck.
ROSS: Wha, uhh, what?
RACHEL: Nothing, I mean, um, it is your first time with her and, you know if the first time doesn't go well, well then that's, that's pretty darn hard to recover from.
ROSS: OK, now I'm nervous.
RACHEL: Maybe you should put it off.
ROSS: No, no, I don't wanna put it off, I just, God I just, I spent last year being so unbelievably miserable, ya know, and now, now I'm actually happy. You know, I mean, really happy. I just, I just don't wanna, I don't wanna mess it up, ya know.
RACHEL: I know, yeah, sorry.
ROSS: What, it's not your fault.
RACHEL:Right. Maybe it, maybe it doesn't have to be this tough. I mean, maybe you were on the right track with this whole, you know, spontaneous thing. I mean, women really like that.
ROSS: Really?
RACHEL: Yeah, I mean, you know it, I mean, if it were me I, I, you know, I'd want you to, I don't know, like catch me off guard, you know, with like a really good kiss, you know really, sort of um, soft at first, then maybe um brush the hair away from my face, and look far into my eyes in a way that lets me know that something amazing is about to happen.
ROSS: (being drawn in by her talk) Uh-huh.
RACHEL: And then, I don't know, I mean you'd pull me really close to you so that, so that I'd be pressed up, you know, right against you. And, um, it would get kind of sweaty and uh, and blurry, and then it's just happening.
ROSS: Ohh. . . Thanks Rach. Good night. (goes back in apartment)
RACHEL: Ohh, God!

▼字幕:

RAHCEL: それは大変ね
ROSS: 何か?
RACHEL: 別に、彼女とは今日が初めてでしょ、失敗したら当分気まずいわよ
ROSS: 緊張してきた
RACHEL: 延期したら?
ROSS: もう延ばしたくない、去年は色々と悲惨な年だった、その僕がつかんだ幸せだ、本当に幸せだ、だからこの幸せを逃がしたくない
RACHEL: 分るわ、ごめんね
ROSS: 君は悪くないよ
RACHEL: 難しく考えずに自然に振舞えば上手く行くのかもね、女は喜ぶわ
ROSS: ホント?
RACHEL: もしも私が相手なら、まず不安を消して欲しい、キスでね、分る?最初はさりげなく優しく、それから私の髪をかき上げるの、その後、私の目を見つめて視線で知らせてね、その後の展開を
ROSS: (レイチェルの話しに引き込まれて)こんな感じ?
RACHEL: そしたら私を、強く引き寄せてしっかり抱いて欲しい、すると2人の体が汗ばむの、熱くなって、始まるのよ
ROSS: ありがと、お休み(部屋に戻る)

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼darn = damn を、わざとにごした、婉曲的な言い方
▼mess up = 台無しにする、しくじる、(状況・事態などが)めちゃくちゃにする
▼on the right track = 正しい軌道に乗っている、よい方向に行っている
▼spontaneous = 自発的な、自然のなりゆきのまま
▼catch (someone) off guard = 不意を突く、油断しているところを襲う
▼look far into one's eyes = 瞳の奥をのぞく、見つめる
▼blurry = ボヤっとした、かすんだ、あやふやな
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

エッチの経験はあるし、後は成り行きにまかせる、と言うロスに
レイチェルが、思わせぶりに・・・・
OK, good luck.「そうね、がんばってね」

レイチェルの言い方が気になって、部屋に戻れないロス(笑)
What? 「どうい意味?」

Nothing, I mean it is your first time with her and, you know if the first time doesn't go well, that's pretty darn hard to recover from.
「別に・・ただ、彼女とは初めてでしょ?最初って肝心よね、失敗するとずっと気まずいでしょ?」

最初のエッチを失敗すると、立ち直るのが大変だ、と脅すレイチェル(笑)

darn は damn のぼかした言い方で、ここでは「凄く」大変だ、と強調として
使われています
recover from は「~から回復する、たちなおる」


レイチェルにそんな風に、言われて急に心配になるロス・・・
OK, now I'm nervous. 「そうだね、なんか急に緊張してきた」

Maybe you should put it off. 「たぶん延期したほうがいいかも」

putt off = 延期する(= postpone)

No,I don't want to put it off, God I just, I spent last year being so unbelievably miserable, you know, and now, I'm actually happy. You know, I mean, really happy. I just don't want to mess it up, you know.

「いや、延期はしたくない。去年は(キャロルと別れて)ホントに悲惨だった、分かるだろ。でも今はホントに幸せなんだ、だから今度こそ、失敗したくない」

miserable は「哀れな、悲惨な、不幸な」とう感じ
キャロルと別れて、かなり辛い思いをしたロスの心情です

mess up は「失敗する、台無しにする」という意味
バツ1のロスは今度こそ、ジュリーと幸せになりたい、と言っています


I know, yeah, sorry. 「分かるわ、そうよね。ごめんなさい」

What, it's not your fault. 「謝ることないさ、君が悪いんじゃない」

Right. Maybe it doesn't have to be this tough. I mean, maybe you were on the right track with this whole, you know, "spontaneous" thing. I mean, women really like that.

「そうよね。たぶんそんなに難しく考える必要はないのかも。あなたが言うように、自然にまかせる、って言うのがいい方法かも知れないわ。女性はそういうのが好きわ」

track は陸上の「トラック」と同じ、「走路」とう意味
なので、"on the right track" は正しい走路の上を走っている、つまり
物事が「正しい方向に向かっている」とう意味になります

成り行きにまかせる、とうロスの考えはいいかも知れない、と言うレイチェル
"spontaneous" は「自発的な、自然発生的な」という意味です
あらかじめ、計画をたてたり、意識せずに自然とそうなる、という感じです


Really? 「ほんとに?」

Yeah, I mean, you know it, I mean, if it were me I, I, you know, I'd want you to, I don't know, like catch me off guard, you know, with like a really good kiss, you know really, sort of um, soft at first, then maybe um brush the hair away from my face, and look far into my eyes in a way that lets me know that something amazing is about to happen.

「そうよ。私なら・・グッドキスで不意を突いて欲しい、最初はやさしく、それから
髪をかきあげられて、瞳の奥を見つめられたら、これから素晴らしい事が起ころうとしているって
感じられる」

catch me off guard で「油断している私を捕まえて、不意を突いて」という感じ
"off guard" で「ガードしてない状態」
brush the hair away from face で顔にかかる髪をかき上げる、感じ
look far into ~ で ~の奥までずっと覗き込む感じ
be about to は「まさに~しようとしている」


ジェスチャーも入れて、熱く語るレイチェルにすっかり引き込まれて圧倒されるロス
Uh-huh. 「う~む」

And then, I don't know, I mean you'd pull me really close to you so that I'd be pressed up, you know, right against you. And, um, it would get kind of sweaty and uh, and blurry, and then it's just happening.

「それから、強く引き寄せてほしい。あなたの体にピッタリ引き寄せられて
体が熱くなって汗ばんできて頭がボーとなって、そこから始まっていくの」

pull me close to you で自分に向かって相手を「引き寄せる」
be pressed up right against you で相手に向かって自分が「押しつけられる」感じ
blurry は「ぼやける、かすむ」という意味ですが、ここでは、頭がボーとして
うっとりと意識が遠のく感じを意味しています


熱く語り続けるレイチェル、レイチェルがロスの顔を覗き込んで2人が見つめ合います
ロスもまさに "blurry" 状態でメロメロなのですが・・・

Ohh. . . Thanks Rach. Good night.
「ああ・・ありがとうレイチ、おやすみ」

ドアを開けてさっさとジュリーが待つ部屋へと向かうロスなのでした

Ohh, God! 「あ~もう!」

もう少しだったのに!
レイチェルの言葉攻め作戦は失敗に・・・・
そのまま廊下に崩れ落ちるレイチェル・・・かわいそ (^▽^;)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう! catch me off guard
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

guard は「用心する、警戒する、護衛する」という意味
名詞では、「守り、守衛、番人」などの意味になります


一見、人や物を守る人や、その職務について使う単語のようですが
普通の人が普通の日常生活でも使える単語です

"Catch me off guard." 「不意を突いて」
とレイチェルが言っていました

やっぱり、キスって「してもいい?」なんて聞かれるより
不意を突いた、思いがけない感じにグッとくるのは
どの国の女性も同じなのでしょうか?(笑)

対処する心の準備ができてない状態で、何かをしたり
されたりして驚いたり、驚かせたりする時に使います

☆----------------------------------------------------

"off guard" が「警戒してない状態」なら、その逆は "on guard"
"on one's guard" と所有格を入れてもOKです


I was caught off guard by the question.
「私はその質問で不意を突かれた」

Something in his tone put me on my guard.
「何か彼の口調が私を警戒させた」

These men are dangerous so you'll need to be on your guard.
「ヤバイ連中だから、警戒した方がいいよ」

The lawyer's apparently innocent question was designed to catch the witness off (his) guard.
「弁護士の一見何気ない質問は、証人の不意を突くために計画されていたものだった」

☆----------------------------------------------------

ポチっと応援、ありがとう!(*^▽^*)
人気ブログランキングへ
ポチっと応援よろしくね!