ポチっと応援、ありがとう!(*^▽^*)
ポチっと応援よろしくね!
シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 Somebody got some last night.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼場面:
4話最終回
翌朝、通りをロスが踊りながら、ベンチに座っている2人のおばあさん
の前を過ぎて行きます バックに「雨に唄えば」の曲が流れている
▼英語:
[Scene: The next morning on the street. Ross is dancing along,
"Singing in the Rain" is playing. Two old ladies are sitting on a bench.]
ROSS: Good morning.
OLD WOMAN: Well, somebody got some last night.
ROSS: Twice.
▼字幕:
ROSS: おはよう
OLD WOMAN: ゆうべ抜いた顔だ
ROSS: 2回ね
━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼Singing in the Rain = 邦題: 「雨に唄えば」
1952年、アメリカのミュージカル映画の主題歌
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
浮かれ気分のロスが通りのベンチに座っているおばあさん達に
挨拶するシーンで第4話は終わります
Good morning. 「おはよう」
ご機嫌な様子のロスにおばあさん達は・・・
Well, somebody got some last night.
「あら、誰かさんは夕べいい事があったみたいね」
エッチをした、という直接的な言葉を使わずに
それをにおわせる言い方です
字幕では意を汲んで、ズバリの表現になっています
そんな、おばあさん達にロスは笑顔で・・・
Twice. 「2度ね」(≧▽≦)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう! some「ある」漠然とした言い方
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
some は可算名詞の前なら「いくつかの」
不可算名詞の前なら「いくらかの」という意味です
しかし、可算名詞の前について「ある」という意味にもなります
わざとぼかした言い方をしたい場合に便利です
※その場合、可算名詞は「単数形」になります
あるいは、状況で分かる場合は名詞は省略します
someone, somebody, somewhere, somehow, somewhat, something, sometime.....
なども同じ感じでわざとボカして言いたい時にも使える便利な単語 ^^
強い感情を表すsome「サイテー、サイコー」は
以前のブログで扱いました→こちらを参照してください
☆----------------------------------------------------
I went somewhere with someone. lol
「ある人とある所へ行ったの ふふ」
※はっきりいいずらい事をわざとボカして
Some woman called you while you were away.
「外出中にある女性からあなたに電話があったわよ」
※知っていてわざとボカして言う場合も
Somehow, I just don't think it'll work.
「なんとなくだけど、それは上手くいかないと思うよ」
※理由をはっきり言いたくない時 ^^
I'll call you sometime later.
「後で電話するよ」
※いつ、何時、とハッキリ指定したくない時
☆----------------------------------------------------
ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
ココをクリック
今年も残りあと3日になってしまいました
大掃除がまだ終わらない!!
今年も汚いまま年を越しそう!! ∑((( ̄Д ̄;)!!
ポチっと応援よろしくね!
シーズン2、第4話から☆
The One With Phoebe's Husband
フィービーが電撃結婚!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 Somebody got some last night.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼場面:
4話最終回
翌朝、通りをロスが踊りながら、ベンチに座っている2人のおばあさん
の前を過ぎて行きます バックに「雨に唄えば」の曲が流れている
▼英語:
[Scene: The next morning on the street. Ross is dancing along,
"Singing in the Rain" is playing. Two old ladies are sitting on a bench.]
ROSS: Good morning.
OLD WOMAN: Well, somebody got some last night.
ROSS: Twice.
▼字幕:
ROSS: おはよう
OLD WOMAN: ゆうべ抜いた顔だ
ROSS: 2回ね
━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼Singing in the Rain = 邦題: 「雨に唄えば」
1952年、アメリカのミュージカル映画の主題歌
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
浮かれ気分のロスが通りのベンチに座っているおばあさん達に
挨拶するシーンで第4話は終わります
Good morning. 「おはよう」
ご機嫌な様子のロスにおばあさん達は・・・
Well, somebody got some last night.
「あら、誰かさんは夕べいい事があったみたいね」
エッチをした、という直接的な言葉を使わずに
それをにおわせる言い方です
字幕では意を汲んで、ズバリの表現になっています
そんな、おばあさん達にロスは笑顔で・・・
Twice. 「2度ね」(≧▽≦)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう! some「ある」漠然とした言い方
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
some は可算名詞の前なら「いくつかの」
不可算名詞の前なら「いくらかの」という意味です
しかし、可算名詞の前について「ある」という意味にもなります
わざとぼかした言い方をしたい場合に便利です
※その場合、可算名詞は「単数形」になります
あるいは、状況で分かる場合は名詞は省略します
someone, somebody, somewhere, somehow, somewhat, something, sometime.....
なども同じ感じでわざとボカして言いたい時にも使える便利な単語 ^^
強い感情を表すsome「サイテー、サイコー」は
以前のブログで扱いました→こちらを参照してください
☆----------------------------------------------------
I went somewhere with someone. lol
「ある人とある所へ行ったの ふふ」
※はっきりいいずらい事をわざとボカして
Some woman called you while you were away.
「外出中にある女性からあなたに電話があったわよ」
※知っていてわざとボカして言う場合も
Somehow, I just don't think it'll work.
「なんとなくだけど、それは上手くいかないと思うよ」
※理由をはっきり言いたくない時 ^^
I'll call you sometime later.
「後で電話するよ」
※いつ、何時、とハッキリ指定したくない時
☆----------------------------------------------------
ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
ココをクリック
今年も残りあと3日になってしまいました
大掃除がまだ終わらない!!
今年も汚いまま年を越しそう!! ∑((( ̄Д ̄;)!!