今回はあまり注目箇所がないんですけど・・・・
とにかく第6話を最初から最後まで全て取り上げようと思っています

シーズン2、第6話から☆
The One With the Baby on the Bus
忘れ物にご用心

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 Either that or my mouth is getting smaller.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:
モニカとレイチェルのアパート、前のシーンからの続きです
チャンドラーがバスケットボールを持っています

▼英語:

Monica: (to Chandler) Here you go. (Sets a drink down in front of him.)
Chandler: Oh hey Monica. (He holds the basketball in front of Monica.)
Joey: (imitating Ben) Waah!! (Chandler moves the basketball away) Goo, goo, goo. (Chandler moves the basketball in front of Monica again.) Waaah!
Monica: That is so funny. Let me see that a sec. (She throws the ball out the window)

(Ross starts to make some gurgling sounds.)

Joey: Are you ok, Ross?
Ross: I don't know. What's in this pie?
Monica: Uh, I don't know, butter, eggs, flour, lime, kiwi...
Ross: Kiwi? Kiwi? You said it was a key lime pie.
Monica: No I didn't, I said kiwi lime. That's what makes it so special.
Ross: And that's what's gonna kill me. I'm allergic to kiwi.
Monica: No you're not. You're, you're allergic to lobster and peanuts and...
Ross: Ugh.
Monica: Oh my god.
Ross: Ugh. It's definitely getting worse.
Monica: Is your tongue swelling up?
Ross: Either that or my mouth is getting smaller.
Monica: All right, get your coat, we're gonna go to the hospital.

▼字幕:

Monica: (チャンドラーに)はい(彼の前に飲み物を置く)
Chandler: モニカ(モニカの前にバスケットボールを差し出す)
Joey: (ベンの真似をして)わあー!
(チャンドラーがボールをモニカから遠ざける)バーブー
(再びもモニカに近づける)わあぁー!
Monica: 笑えるわ 貸して(モニカがボールを窓から外へ放り投げる)

(ロスがノドを鳴らしはじめる)

Joey: 大丈夫?
Ross: さあね パイの中身は?
Monica: バター 卵 小麦粉 ライムにキウイ
Ross: キウイ? キーライムパイじゃ?
Monica: キウイ・ライムよ キウイがミソなの
Ross: キウイが毒なの アレルギーなんだ
Monica: ダメなのはロブスターとピーナッツと・・・
Ross: Ugh.
Monica: キウイもだ
Ross: もう症状が・・・
Monica: 舌ははれた?
Ross: 息が詰まるよ
Monica: 急いで病院へ

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼goo = バーブー(赤ちゃんの声)
▼gurgle = (人や鳥が)のどを鳴らす
▼key lime pie = キーライム・パイ
▼Ugh = うっ!うーっ!
▼swell up = 腫れる、むくむ
▼either A or B = AかBかのどちらか
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

前回、ベンをモニカに近ずけると泣きだすシーンからの続きです

モニカがチャンドラーに飲み物を持ってきます
Here you go. 「はい、これ」

Oh hey Monica.「ほら、モニカ」
チャンドラーがモニカの前にバスケットボールを差し出します

するとジョーイがベンの泣きマネを・・・・
Waah!! 「わ~ん!」

チャンドラーがボールを遠ざけると・・・・
Goo, goo, goo.「バーブー」

goo は赤ちゃんがご機嫌の時に出す声「バーブー」って感じ

再び近ずけると・・・・・
Waaah! 「わ~ん!」

That is so funny. Let me see that a sec.
「面白いわね、ちょっとボール貸して」

a sec は a secound を省略した形、1秒、つまり「ちょっとの間」

悪ふざけをする2人にムッとしたモニカが
ボールを窓から外へ放り投げてしまいました ^^;

そんなみんなをよそに、ロスの様子が・・・

ト書き
[Ross starts to make some gurgling sounds.]
[ロスが喉を鳴らし始める]


gurgle
は人や鳥が喉を鳴らす音、水がゴボゴボ流れる音です
発音は ガーグゥ って感じで ガーと伸ばします
逆に日本語にもなっているゴーグル(goggle) は ゴグゥと伸ばしません
話製英語になっている英語ほど、発音が全然違う事が多いので要注意です!


ジョーイが心配そうに・・・
Are you ok, Ross? 「ロス、大丈夫か?」

I don't know. What's in this pie?
「どうかな。このパイ、何が入ってる?」

Uh, I don't know, butter, eggs, flour, lime, kiwi...
「えっと・・バター、卵、小麦粉、ライム、それにキウィ・・・」

Kiwi? Kiwi? You said it was a key lime pie.
「キウィだって? キーライムパイって言ったろ?」

No I didn't, I said kiwi lime. That's what makes it so special.
「いいえ、キウィって言ったのよ。だから美味しいのよ」

キーライム・パイとはフロリダの島、キーズでとれるライムを使用したパイです
ロスはキウィライムをキーライムと聞き間違えたのでした

And that's what's gonna kill me. I'm allergic to kiwi.
「そのせいだ!僕はキウィアレルギーなんだぞ」

No you're not. You're, you're allergic to lobster and peanuts and...
「違うわ、兄さんのアレルギーはロブスターとピーナッツとそれと・・・」

Ugh. 「うっ!うーっ!」

Oh my god.「なんてこと!」

Ugh. It's definitely getting worse.
「う~・・どんどん悪化してる」

Is your tongue swelling up? 「舌が腫れてるの?」

Either that or my mouth is getting smaller.
「舌が腫れてるのか、口が小さくなってるのか、どっちかだ」

"舌が腫れてるのか、口が小さくなっているのか分からないけどね"
と、ここでは気道が狭くなって息苦しくなっていることを
ロスは遠まわしに言っています

字幕では意味を汲んで「息が詰まるよ」となっています
結果だけをポンと手短に言う・・・・・
字幕がつまらない理由の一つですね


All right, get your coat, we're gonna go to the hospital.
「分かったわ、コートを着て。病院へ行くわよ」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 使ってみよう!Neither, Either, Both
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

学生時代に either, neither, both の使い方を習った記憶が
まだ新しい人もいるでしょうが、ちょっと復習です

either, neither の後は名詞や動詞は単数形、both の後は複数形でしたよね

Neither candidate was selected for the job.
「どちらの応募者もその職に採用されなかった」
Both candidate were selected for the job.
「どちらの応募者もその職に採用された」

Neither restaurant is expensive.「どちらのレストランも高くない」
Both restaurants are expensive.「どちらのレストランも高い」

また "of" が不要なのも "both" の特徴です

Neither of my parents wears glasses.「私の両親は2人ともメガネをかけない」
Both my parents wear glasses.「私の両親は2人ともメガネをかけている」

※実際の英語では
Neither を複数形で受けてもくだけた会話ならOK
both の後に "of" を入れてもOK


Neither of my parents speaks/speak a foreign language.
Both of my parents wear glasses.

☆----------------------------------------------------

You add either one or two cloves of garlic.
「1つか2つのガーリックを加えます」
*cloveは百合根やニンニクのような球根を指します

She's the kind of person you either love or hate.
「彼女は君が凄く好きになるか、嫌いになるかどっちかタイプだ」

It's your choice! Either she leaves or I will!
「君次第だ、彼女が去るか私が去るか」

$75 seems a lot to pay for a starter motor,
but it's either that or a new car!
「始動モーターに75ドルは高いけど、さもなければ、新車を買うしかないな」

※ either-or = 二者択一(の)

It's an either-or situation.「二つに一つの状況だ」

I can do either-or, but hard to do both.
「片方だけならどちらでもできるが、両方やるのは難しい」

☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック