シーズン2、第6話から☆
The One With the Baby on the Bus
忘れ物にご用心

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 Don't think me immodest. 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:

通りを、チャンドラーとジョーイが
ベンを抱いて赤ちゃんグッズを目いっぱい持って歩いています

▼英語:

Chandler: You know, I don't think we brought enough stuff.
Did you forget to pack the baby's anvil?
Joey: I'm telling you, it's gonna be worth it.
It's a known fact that women love babies, all right? Women love guys who love babies.
It's that whole sensitive thing. Quick, aim him at that pack of babes over there.
Maybe one of them will break away. No, no wait, forget them, we got one, hard left.
All right, gimme the baby.
Chandler: No, I got him.
Joey: No, seriously.
Chandler: Oh, seriously you want him?
Woman: Hello.
Chandler and Joey: Hello.
Woman: And who is this little cutie pie?
Chandler: Well, don't, don't think me immodest, but, me?

▼字幕:

Chandler: たかが散歩にこんなに赤ん坊グッズが必要?
Joey: 効果はあるよ 女は赤ん坊に弱いんだ 赤ん坊を抱く男にも弱い 
女の方にベンを構えろ 待て 目標変更だ ベンを貸せ 
Chandler: 俺に任せろ
Joey: 貸せよ
Chandler: ヤりたいの?
Woman: ハロー
Chandler and Joey: ハロー
Woman: かわいいわね
Chandler: やっぱかわいい? 俺って

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼anvil = 台、台座、金床
▼hard left = 直角に左、真左
▼cutie pie = かわいこちゃん
▼immodest = うぬぼれている
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ベンを抱いて、めいっぱい赤ちゃんグッズを積んだバギーを
押しながら2人が通りを歩いています
チャンドラーがいつものように皮肉たっぷりに・・・・

You know, I don't think we brought enough stuff.
Did you forget to pack the baby's anvil?

「おい、俺たち必要な赤ちゃんグッズを十分持ってこなかったんじゃないか?
お前、ベビーベッドを積むの忘れたろ?」

字幕では「こんなに赤ん坊グッズが必要?」となっていて
チャンドラーの皮肉っぽい言い回しが台無しになっています

anvil は器具などの台座部分などを指す言葉で、ここでは
ベビーベッドの意味で使われています


荷物を持ち過ぎて、うんざり気味のチャンドラーにジョーイが・・・・

I'm telling you, it's gonna be worth it.
It's a known fact that women love babies, all right? Women love guys who love babies.
It's that whole sensitive thing. Quick, aim him at that pack of babes over there.
Maybe one of them will break away. No, no wait, forget them, we got one, hard left.
All right, give me the baby.


「俺たちがやっている事はムダじゃないぞ。つまり
女はみんな赤ん坊が大好きだろ?だから赤ん坊が好きな男も好きってわけ。
微妙に影響してるんだ。ほら、あそこの女たちにベンを向けろ。
たぶん、1人がこっちへ来るぞ。
いや、待て。彼女たちより、真左の女だ。よし、ベンを俺に渡せ」

ベンをダシにしてナンパをしようとするジョーイ! 

I'm telling you. は「よく聞けよ」「今、重要な事を言っているんだぞ」
という感じで、話す前に相手の注意を引くために使います

worth は「価値がある」
重い荷物を持って、ベンを散歩させる価値がある、と言っています

a known fact は「よく知られている事実」"a well-known fact" とも言います
whole は「全体」という意味で、ここでは「全く、完全に」という意味
sensitive thing は「微妙な影響、反応」という感じで
女性が赤ちゃんを抱いた男性に親近感を抱いたり、赤ちゃんが
女性に与える微妙な心理的な影響ををさしています


ジョーイはそんな女性の心理を利用して、ナンパするつもりらしいです(^▽^;)

aim him at は「ベンを~の方向に向ける」という意味
pack of babes は「可愛子ちゃんの群れ」という感じ
babe は赤ちゃんと言う意味ですが、ここでは可愛くてセクシーな女の子
普通は pack of ~ はオオカミなどの群れを指しますが
同じ行動をとっている人間の一団、集団という意味でも使います

前出の "pack the baby's anvil"pack は動詞で「荷造りする」

break away は何人かで歩いている女の子の1人がみんなと離れて
ジョーイ達の方へ来る、という感じ

we got one「こっちにも女がいるぞ」別な女性を見つけたジョーイ!
hard left は「真左」とか「極左」という感じ
この場合の hard は「厳密な、厳格な」というニュアンスです
ちなみに直角は right angle"right" を使います


ベンをおれに貸せ!と言うジョーイに・・・・
No, I got him. 「いや、俺が抱いてる」

どうしても、ベンを抱いて女性にアピールしたいジョーイ
No, seriously.「いや、マジでベンを渡せよ」

Oh, seriously you want him?
ベンを渡せよ、と言い張るジョーイにちょっとヘンな意味っぽく.....
「ほう、そんなにマジでベンが欲しいのか?」と二ヤけるチャンドラー XD

2人がモメているところへ女性が近づいてきます
Hello. 「こんにちは」

And who is this little cutie pie?
「あら、このちっちゃなキュートパイは誰かしら?」

cute pie は「かわいこちゃん」と言う感じ
女性や恋人への呼びかけにも使います
ちなみに、悪い意味の「ぶりっ子」は "cutesy poo" と言います^^;


チャンドラーは女性が「このキュートパイは誰かな~?」
とベンに話しかけているのに・・・
Well, don't think me immodest, but, me?
「うぬぼれてるって思わないでくれ。でも、それって俺の事?」(笑)

immodest は「うぬぼれた、厚かましい」

ベンをダシになんとか女性と会話のきっかけをつかんだ2人・・・・
さてさて、この先、どうなることやら? 笑

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"think" S+V+O+C (O=C) の構文!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Don't think me (to be) immodest. SVOC
Don't think (that) I'm immodest. SVO


Don't think me immodest. は非常に稀な言い方で
me の後の to be が省略されて、あたかも
SVOC の構文のように見えます

しかし、一般的に think は that節か、of/about などの
前置詞が続くのが普通です


では、なぜチャンドラーは
この稀な言い回しをしたのでしょう?

これはチャンドラーが
最初に Don't think me......と言って
すこし間をおいて "immodest" と続けている事で
面白さが強調されるという効果があります

Don't think (that) I'm immodest.
とさらっと言ってしまうより、me, immodest
と並列にすることと、間に「ため」を入れることで
笑いを誘っている感じがします

フレンズを始め、ほとんどの海外TVドラマのシリーズは
日本のドラマと違って複数のライターによって書かれている事が
多いのだそうです

フレンズもよく見ていると、違うライターかな?
と思うほど、いつもと違った言い回しが出てくる事があります

☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック