にーん
朝5時起きからの東京
従姉妹の結婚式 台湾人との国際結婚おめでとう からの帰宅
なんだか、最近 「からの」がお気にみたぃ
若干ウザめ
ところでさ、私の部屋のインテリア見て下さる?
可愛いぃウサギの置物がポイントー
ん? 置物の角度が‥
ってか?!プププ
おバカな飼い主でごめんね、トムちん
って おーーぃ
こらぁ~ またまた盗み食いかいな
ポンカンの皮だょ? 良いの?(こんな事になるだろうと、ポンカン綺麗に洗って消毒とったけどね)
どうせなら 身を食べて下さい
又 話題変わって サラハヌン ソバンニム(愛する旦那様)だけどさぁ、
若干亭主関白的なところがあるょ 威張るとか 偉そうとかじゃなくて、旦那を尊敬して欲しいみたいな 敬意の気持ちたっぷりで付いていっていますが… これを亭主関白とは言わないでしょうが、
「私(彼は自身を私と呼ぶ)、亭主関白じゃん」と連呼して クスクス笑いながら満足気だょ
私(me)は その度に 亭主関白じゃないし、亭主関白許さないと 言っちゃう
彼の考える亭主関白と私の想像する亭主関白が同じものではないと思うんだけど、 時々こういう言葉のズレがあるよ?
彼は日本語ペラだけど、言葉の意味のズレ?みたいなのは相手に説明するの難しいよね
TELで説明しきれない時とかは、この件についてはまた話そうと言って、会って飲みながらお互いの価値観や、言葉の違い?を話し合うよ
国際恋愛してるカップルもこういう言葉のズレ?(何と表現して良いかわからない)あるのかな?
因みに グナに電話切る際バイバイって言うと悲しむよ おーーーっと?!
韓国では、当分会えない人同士が使うから バイバイ言わないで~ 。だって。
だから、ここ3年くらいは バイバイ使ってないよ
あとさぁー あやまんJAPANの歌詞で「腰持って~~ズッコンバッコン、ズッコンバッコンw」とかあるけど、
そう言う言葉(交感音?w)を説明してる自分・・パートナーは外人だなぁ~と思った最近。ww
変なblogになったーーorz
共感できる部分があった方は、コメ ぷりーじゅ