1月8日(日)
ウォンビンのつぶやき
13:44
신기신기 레오가 하나 더있네
(不思議不思議 レオがもうひとついるね)
「もうひとつ」と訳したけどこの場合「もう1匹」って感じの方じゃないかな^^;
1匹っていう韓国語は한마리なんだけど、ウォンビンのは하나 더になってて
こうゆう場合の訳し方が素人には難しい。。。
21:26
ㄹㄹㄹㄷ
※訳せず・・・
※2回ともインスタと連携で投稿(つぶやき、写真は同じ)
昨日は2回もつぶやいて写真をアップしてくれました
1回目のレオになったやつは、スマホアプリ「SNOW」だね。
このアプリ、笑える変身もあっておもしろいよね~
お正月は家族を変身させて笑ってました
昨日は私も同じ犬になって遊んだしww
アプリでは犬は口を開けるとフリスビーをくわえる仕草になってたけど
ウォンビンもやったかな?!自分でウォンビンをこんな風にアプリで加工をして
猫にしたりトナカイにしたり、サンタにしたりはしてたんだけど、
ウォンビン自ら変身してくれるって貴重~~~
他にも変身してくれないかな~
チンチャ キヨウォヨ この写真で色んなもの作れそう
最近の写真はお家が多かったけど、2枚目は外出先での1枚。
「ㄹㄹㄹㄷ」はハングルの子音の部分だけを書いて読む言葉なんだけど
う~~ん、これ調べても答えはなかったので私の予想になってしまうけど
予想1→ㄹㄹㄹ=フフフ(含み笑いの意味)、ㄷ=訳せず。
予想2→ㄹㄹ=スタークラフト(というゲーム?)が終わったり、負けた時の言葉。
ㄹㄷ=ready(準備しろ)という意味。
予想3→라라랜드(LA LA LAND)という映画を略した。
予想1は文字を分けて調べて出てきた意味で、片方は意味あっても片方は意味わからず、
予想2も分けて調べたら両方の意味はあって、ウォンビンならゲームも関係あるかなぁ
と思ったんだけど違うっぽいしぃ。
予想3は韓国で去年12月に公開された「LA LA LAND」というミュージカル映画で
トロント国際映画祭で最高位である観客賞を受賞した海外でも評価の高い映画らしいです。
ジェジンが去年12月23日のインスタで、映画館らしい場所で写真をとって
つぶやいたハッシュタグに#라라랜드がついてたね。
ウォンビンのつぶやきのㄹㄹㄹㄷが映画のLA LA LANDを見たよ~という意味なら、
後のクリスマスツリーから、この写真は今年撮ったものではなくて
去年映画を見に行った時のだったとして、ジェジンと一緒に観たのかなぁなんて
ちょっと思ってしまいました
最近FTは追ってないのでジェジンが違う人と行ってたらごめんちゃい
同じ韓国、人気の映画なら皆観るんだけど、そうだったら嬉しいなぁという
私個人の創造想像なのでお許しくださいませ
そもそもこの映画のことじゃないっていう事もあるしね
ちなみに「LA LA LAND」の公式サイトで予告見れます
ㄹㄹㄹㄷの意味は何だったんだろう
ウォンビンの気持ちが嬉しかった昨日でした