秋元康さん、いまさらだけど。。。/「桜の栞」らぶ | お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

- An easygoing yet diligent Japanese translator "tenoriebi3" - 英<->和翻訳屋だけど最近は勝手な日常なことばかり。投稿のジャンル問わず最後は '80 ~ '10 くらいの音楽クリップ埋め込みで締めてます。

「フレンチキス」は本来いわゆる「べろちゅー」のことなんだけど、表現したかったのは「バードキス (鳥さんのちゅっちゅ)」のことなんじゃないかいな。

それと「無人駅」は、地方に行くと駅員さんがいる駅を見つけ出す方が難しいよ。大きな駅にしかいない。

そのあたりのことは承知の上で、わらしが単に意図を勘違いしてるだけなんかいな。。。

ただそんだけ。昨日はじゅーどー行こうとしたら今日朝までの仕事が入ったんで断念せざるを得ませんでした。今さっき電話が鳴ったんで起きたけど、「ぼー」してます。

あ、ついでと言ってはしつれーだけど、秘蔵っ娘たち (ってなぜに「AKB48」って言わない?) の曲で好きな「桜の栞」の PV をば。このすぐ後に「ポニーテールとシュシュ」が出たんであんま目立たなかったような。。。







翻訳のご依頼はこちらへ

最近の記事一覧