皆様、こんにちは
最近、
日本は涼しくなったとニュースで聞いたので、
気温を見てみたら、
まだ最低気温でも25℃はあるんですね!
イギリスは、最高気温が19℃とかなので、
10月の日本もこれくらいかなーと思っております
さて、今日は
先日、予告していた <お手軽☆英語>です
(会話編の場合は、<お手軽☆英会話>になります)
私の読者様ならもうお気づきでしょうが、
「勉強はしたくないけど、
英語は出来るようになりたいなー」
という方の為の、新シリーズ
過去の「ラクして英語勉強編」は、
こちら
↓
過去記事一覧その1☆
その2☆
をご覧くださいませ
長文を書けないときに、
お手軽に覚えられる単語や英語表現を簡単に紹介していきます
(ホントは英語の長文読解が好きですが、
ここに載せても読みにくいですしね。。。)
簡単に紹介していくシリーズなので、
順番とか、
動詞や、形容詞などの硬いくくりはつくりませんが、
後から、内容別で、記事一覧に載せるために、
vとかnとかの記号をつけますが、お気になさらずー
(まぁ、v は動詞とか、そういう自分用の記号です。)
また、前置きが長くなっちゃった!!!
さて、初回の今日は
先日テレビでやっていたので、
( ↑ 超安易な理由!!)
ターミネーターです
ところで、
ターミネーターって何の事だかわかりますでしょうか?
あ、そうそう、シュワちゃんですよ、
カリフォルニア州知事のね
いや、そうじゃなくて、英語の話ー。
まず、「ターミネーター」という単語の、
雰囲気からして、
コーディネーター、プレイヤー、オペレーターのように、
何かする人、っぽい、
という事はわかりますよね
前に付く動詞の意味次第で、
Playする人なら、Playerのような。
この場合、
ターミネーターは、
Terminator と書き、
動詞は、
Terminateです
Terminateする人を、ターミネーターと呼ぶわけです
簡単ですね。
シンプルです
日本語は、Player は 選手とか。
オペレーターはそのままカタカナだったり。
Office Workerは 会社員 とか、
なんだか複雑ですからね
(私たちは日本人だから、余裕だけど)
このTerminate という動詞、
基本の意味は、
終わらせる、終結させる。
です
(あと、暗殺する、とか解雇するとかもある。)
そう、
ターミネーターは、終わらせる人。です
映画では、ターミネーター(サイボーグ)は未来から、
人類を滅亡させる為、
人類の歴史を終わらせる為に、
滅ぼす為に、現世へやってきてますね
(正式には、サラを殺す為だけど)
ん?
ということは、確かターミネーター2とかでは、
シュワちゃんは、
人類を守る側になってませんでしたっけ?
では、彼はもはや、
ターミネーターではなく、プロテクターということになりますな
さてさて、
覚えた単語は
日常で訳に立たないと意味がありません
受験勉強とは違いますからね。
この、Terminate という動詞、
実は、ビジネス用語なんかでもたまに見かけます
製品の生産が終了した。 とか。
<例文>
As we have terminated production of the item you requested, we cannot provide the same products.
ご要望の品は生産を打ち切りましたので、同じ品物は提供できません。
あとは、契約書などで、
契約の終結、打ち切り
も、
Terminate the contract.
です
雇用の契約書や、フラットの賃貸契約書なんかにも、
この<Termination>のセクションがあるので、
しっかりと確認すべき箇所なので、大事な単語ですね
これで、もう忘れないでしょう
こういう難しい英単語を、何度も
単語帳とにらめっこしてもなかなか覚えにくいもの
こんな感じで、
身近に覚えやすい表現や、単語があれば、
さっと、紹介していく
そんなお手軽なシリーズ
お手軽英語
あまり長文ではないですが、
本記事が書けないときに、さくさく紹介していきますので、
また読みに来てくれたら嬉しいです
人気ブログランキングへ
では、またー
で、本記事より人気だったりして。。。
まぁ、受験生の息抜きにはいいかも
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
コメントで、
動詞:
ターミネイト (Terminate)
終わらせる、
から
形容詞:
ターミナル (Terminal)
を連想される方が多かったですね
ターミナルは、もともと、
Terminal Station = 終着駅、終点
など、
やはり 「終わり・最後」の意味で使われていました
ですが、
バスや電車の場合、
たいてい、
終点の駅に着いたバスは、そのまま
また朝には、そこから、また出発しますよね
なので、
Bus Terminal は終点を意味していたのに、
いつの間にか、
ターミナル という名詞で、
発着駅、(終着と、始発の駅)
に統一されて、
今の、空港などで使われている
発着ロビーを意味する、ターミナルのように、定着した
というのが、私の考えです
が。
これはバスや列車に限り、
たまたま、
終わりと始まりの「場所」が
同じだっただけで、
たとえば、ビジネスで、上記のような、
Terminate a contract.
で、
契約を終結する話しの時に、
「始めですか?終わりですか?」
などと、聞いていてはクビになってしまうので・・・
動詞としての Terminate ターミネイトは、
「終わらせる・終結させる」
の最後の意味しかない事に注意です
そういえば、ターミナル・ケアも出てましたね (←これはベア)
末期治療ですか・・・
あまり、日常には出てきて欲しくない単語ですね
ちなみに、末期ガンも、Terminal Cancer です・・・
たまに、新聞で見るくらいの単語です
以上、
ちょっと、
名詞のターミナルと、
動詞のターミネイトがわかりにくいなと思ったので、
追記でした
しかし、
一単語に、この長文は・・・
いつまでたってもこのシリーズ終わらなさそー(笑)
まぁ、大事なのは、「忘れない事」ですからね