まもなく12月を迎え、冬到来!って感じになっておりますが、韓国の水原も一昨日初雪だったらしく友達からLINEが来ました。

友達とはLINEの翻訳アカウント介して会話してるんだけど、
「韓国初雪くる~~~」
って訳されててザキヤマかと思ったよねww

雨や雪が降る時は「오다」って言うんだけど,それは「来る」って意味でもあって…そのまま訳されちゃったのね!

色んな韓国語の翻訳サイト試してみて、LINEの翻訳機能は結構正しく訳されてるなって思ってたけど、ある程度ちゃんとした言葉を使わないとおかしなことに(^_^;)
なのでその後の友達からの雪の情報も…「目がまた…」って。
「目」も「雪」も同じ「ぬん」なもので…ホントは「雪がまた…」って言いたいのに。



期待しブヮアゲッネも若干きになりますがw

で、先日まで上野樹里とチェ・スンヒョン(たぷさん)がやってたWEBドラマの「シークレットメッセージ」。



言葉の通じない2人がLINE翻訳介してやりとりするシーンがしょっちゅうあって。
一応本人が打ってる文は本人のセリフとなって字幕で出るんだけど…
字幕はね、ちゃんと翻訳されてるよ、もちろん。
でもたまにうつるLINEやりとりの画面…ちゃんと翻訳されてない!!
実際は字幕通りじゃない言葉がLINEでは表示されてるのに会話成立してる矛盾。

もうね…ちょいネタバレだけどラス前の回でたぷが「あなたが好きです」ってLINEで伝えるシーンあんの。
クライマックスだよね?そんなシーン。
あたしもたぷの「당신이 좋아요」ってセリフに、(はうぅ~~)ってなったww
でもさ…実際の画面一瞬うつったら
「あなたが…ちょっと。良いです」
って翻訳されてたんだよーーーーー
実際打ったメッセージ見てみたら
「난,난...당신이 참.좋아요...」
なもんだから、そんな翻訳…
「참 좋아요」って「本当に好きです」なんだけどさ。
よく見てみたら「참.좋아요」ってピリオドが…
これのせいで「ちょっと。良いですよ」になっちゃってる~~~~!!
それじゃ「あなたが好きです」って伝わらないじゃんかー
これはたぷさんの打ち間違いなの?
そうやって打てという台本?

まあ…上野樹里がしばらく(一カ月くらい?)韓国で暮らしてる役だったから、少しは韓国語わかるっていう設定なのかなあ。
でもなー普通日本語出てたら日本語読むもんね。
「ちょっと良いですよ」ってなんやねーんってなるハズ。

ドラマ的には色々キュンキュンしてたんだけどね。
たぷだからキュンキュンしたんだろうけど。
てか、顔も知らない韓国人とLINEしあって…最終的に会う段階でたぷみたいなイケメンだったらぶったまげるよね~。(こっちも上野樹里じゃないんですけど)
でも韓国人って基本セルカ大好きな方々だから、すぐに顔写真送ってくると思うわ実際のところww

あ、LINE翻訳はホントに役にたってるんよ?
あれのおかげで友達関係続けられてるんだろうし。
韓国語の勉強にもなるしね。
なるほど、こんな言い方もあるんだって。
でもきっと…あたしの書いた日本語も…変な翻訳されてるんだろうなあ。
「え?」みたいな返事返ってくる時あるから^^;
一応逆翻訳もしてみて大丈夫そうだったら送ってるけどさ。

友達はそのまま打ってくるからこないだもおかしな事にwww



イアン・ゼラーって誰やねんwww
分かち書きしないで送ってくるもんだから・・・

たぶん正しくは
「私も冬生まれだよ」←ギョウルセン
「誕生日いつだっけ?」←イアン・ゼラー
なのだと思われますw