前回のブログでは

 

名詞が複数形になるなら形容詞も複数形になる

 

名詞に男性名詞・女性名詞があるように

形容詞も男性名詞につくか、女性名詞につくかで

形が変わる

 

 

以上のような話をしました

 

 

こんなふうにダウン英語だったらredとかwhiteとか

一つの形なのにスペイン語では4つの形があるってことだ

 

 

波波波波波波波 ではここで問題 波波波波波波波

 

青い! 「青い」はスペイン語でazul(アスル)だ

 

a blue car の場合は  注意car=carro は男性名詞

un carro azul

 

 

 

では a blue bycicle の場合は…

 

bycicleはスペイン語で「bicicleta(ビシクレタ)」で

語尾が「a」だから女性名詞だ

 

だから

una bicicleta azula

 

 

冠詞も形容詞も女性名詞用に変形させた

 

…らビックリマーク これは間違え ガックリ

 

 

実は「azul」は男性名詞・女性名詞で形は変えないのだ

 

だから正解は

una bicicleta azul

 

 

教訓:男性・女性で形が変化しない形容詞もある

 

んで、語順は

英語は 形容詞+名詞

スペイン語は 名詞+形容詞 だが

 

この原則が通用しない形容詞もあるらしいのだビックリマーク

 

英語で言うと

goodとか…badとか…manyとか…lastとか…nextとか…

そーゆー形容詞は

スペイン語でも形容詞+名詞の順番になるのだ

 

 

たとえば「good」で考えてみよう

これも形容詞なのでこのようにダウン4つの形がある

 

 

a good bycicle  と言いたい場合

 

una buena bicicleta 

 

英語と同じ語順にするのが正解なのだ

 

 

 

波波波波波波波 ではここで問題 波波波波波波波

 

 

a good car をスペイン語でどういうのか?

「車=carro」はスペイン語では男性名詞

 

だから…

un bueno carro 

 

冠詞「un」も形容詞「bueno」も単数形だし

男性名詞用にしてるし

語順も形容詞+名詞にしたし…

 

これが正解だろっ!

…と思いきや これも間違えなのだ ガックリ

 

 

なぜか不思議なことに

一部の形容詞は「男性単数名詞」を修飾するときに

形を変えるものがあるらしいのだ

 

 

「good」のスペイン語「bueno」は

男性単数名詞を修飾するときは

「o」が消滅して「buen」になる

 

だから a good carは

un buen carro 

が正しい

 

 

ってことはこの表に書かれてる「bueno」という単語は

存在しないってことだよね!?

…と思うのだが

 

辞書には「bueno/buena」

と記載してある

 

 

「bueno」が活躍する場が他にあるということだろう