英語で話しましょう - 光より速く(2)‐ 和訳付き | アダモービス 英語

アダモービス 英語

バイリンガルアメリカ人、ミヤビ・タウンゼントが
上級学習者を対象に
英単語・英文法を含め、英語の4技能をカバーします
英語力を更に強化できることを願っています


Please click here to read the English only version.

この記事の英語のみバージョンを読む場合は、上のリンクをクリックして下さい。

If you like to read the first article in this series, click here.

このシリーズの初回を読むには、上のリンクをクリックして下さい。




Now that I have put the translation of the article, if you send the answers to the questions in English via message before I post them, I will issue half of the full points to each correct answer. However, I will ask you to accumulate the points by yourself and report it when they get to 100. I will send you a thank-you present.


さて、和訳を付けました。私が設問に対する回答を掲載するまでに、メッセージにて、英語で回答を寄せて頂いた方には、正解答各々に対し満点の半分のポイントを差し上げます。しかし、このポイントは皆様で管理して下さい。100点になった時にお知らせくだされば、激励賞をお送りします。



旗 旗 旗 旗 旗



The following passage is the latter half of the LA Times article cited in the first post in this series. Please read it and answer the subsequent questions in English.


以下の文章は、このシリーズの初回に掲載したロスアンゼルス・タイムズの記事の後半です。これを読んで、それに続く設問に答えて下さい。



Several physicists contacted by the Los Angeles Times on Thursday evening said the OPERA team had probably made errors in its measurements.


木曜日の夕方、ロスアンゼルス・タイムズが取材した数名の物理学者らは、おそらくオペラチームの測定にミスがあったのではなかろうかと答えている。


Clocking with precision how long it takes neutrinos to leave a collider and hit a target 450 miles away "is not a simple thing," said Stan Wojcicki, an emeritus professor of physics at Stanford University. "It's not like measuring the speed of someone doing the 100-meter dash."


ニュートリーノが粒子加速器を通過し、450 マイル離れた標的に衝突するまでにかかる時間を精密に計測するのは、「単純な作業ではない。」とスタンフォード大学、スタン・ヴォチキ名誉教授は言う。「これは、人間が100 メートルを走る速度を図るのとは、訳がちがう。」


Friday's news release from CERN began addressing questions about the team's methods. It noted that the scientists had teamed up with metrologists -- experts in making measurements -- from several institutions, and used state-of-the-art GPS systems and atomic clocks, to make their observations. The margin of error was within 10 nanoseconds, CERN reported.


CERN が公開した金曜日の新聞発表用資料では、このチームの(測定)方法に関する疑問に対処を始めている。科学者らは、研究機関数カ所から測定学者(測定の専門家)を呼び寄せ、最先端のGPS (Global Positioning System ‐ 全地球測位システム) システム及び、原子時計を用い観測を行ったということである。誤差は 10 ナノ秒(10^-9)以内であると、CERN は報告している。


"Our measurements have low systematic uncertainty and high statistical accuracy and we place great confidence in our results," Dario Autero, a researcher on the team, said in the release.


「我々の測定値は、系統的不確実性が低い上に、高い統計的正確性を持ち、我々は、結果には大いなる信頼をおいている。」と、チームのダリオ・アウテロ研究員はリリースで発表している。


Wojcicki said Thursday that he was reserving judgment on the results until he had a chance to read the paper and view a seminar on the results that took place at CERN on Friday morning. "I tend to be skeptical," he told The Times. "Then again, when I was younger and the field was just starting, there were a lot of surprising developments early in the game."


ヴォチキ教授の木曜日の談話では、論文を読み、金曜日朝行われる実験結果についてのセミナーを見るまで、判断は保留にしておくということであった。「わたしは、懐疑的な傾向があるが、」とLA タイムズに前置きしながら、「それでも、わたしが若いころ、この分野の研究が始まったばかりの頃には、早期において、色々な驚くべき出来事があったものだ。」と語った。


For example, physicists discovered just in the last 15 years that neutrinos have mass and that they can change from one type to another. "People were very skeptical," Wojcicki said. "If you asked many respectable physicists early in the game at a comparable stage [then], they would have said it was wrong."


例えば、最近の 15 年内に物理学者らは、ニュートリーノは質量を持ち、一つのタイプから他のタイプへと変異できることも発見した。「皆、懐疑的であった。」とヴォチキ教授は言い、「(この発見と比較して)発展過程において同時期にある(当時の)発見についても、当時名のある物理学者に尋ねたとしたら、皆、それは間違っていると言ったであろう。」


Lisa Randall, a professor of physics at Harvard University and author of "Knocking on Heaven's Door," said that the neutrino discovery -- and scientists' reactions to it -- offer a good view of the way the scientific process is supposed to progress.


ハーバード大学の、リサ・ランドール物理学教授は、「天国の戸を叩いて」の著者でもあるが、ニュートリーノの発見、そして、それに対する科学者らの反応について、科学的なプロセスがいかに進展していくかについて、優れた見解を述べてくれた。


"This is how science works," she told The Times. "It could turn out it's wrong. But if it's right, it forces us to extend our theories."


彼女は、「こうやって、科学は発展していくのです。」「この発見が誤りであることもありえますが、もし正しいことが判明すれば、我々は理論を拡張せざるを得なくなるわけです。」と LA タイムズに語った。


Questions:

設問


1) What are the general thoughts among the community of scientists/physicists toward the result of the measurements?


測定結果に対する、科学者及び物理学者らの一般的な考え方は、どのようなものか?


2) What reason did the Stanford professor give to consider the way you answered question 1) above?


スタンフォード大学の教授は、上の貴方の回答のように考える理由としてどういうことを挙げているか?


3) How is CERN responding to the attitudes of the general community of scientists?


CERN は、科学者全般のこの発見に対する態度にどのように対処しているか?


4) What stance does the Stanford professor hold?


このスタンフォード大学教授は、どのようなスタンス(立場)を取っているか?


5) What would authorities in physics have thought of this event 15 years ago?


この出来事について、15年前には、当時の物理学の権威たちなら、どのように考えたであろうか?


6) What does the Harvard professor describe in her speech?


ハーバードの教授は、その談話で何を話しているか?


7) Please write your thoughts on this event in a few sentences.


文章数行で、この出来事について、あなたの考えを述べよ。



PearTree/ペアツリー
$ペアツリー Advanced English Study Room

にほんブログ村 英語ブログへ 人気ブログランキングへ

ランキングに参加中です。ご協力お願いします。にほんブログ村&人気ブログランキング

Twitter@SC010101

ペタしてね
Copyright 2011© by PearTree All rights reserved.