数年前からかな?
なぜか日本で子育てママに人気を博している
「イブル」という名の韓国キルト。




なぜイブル…?
韓国語で이불(発音的にはイブr)は
「布団」ですが。



日本のショッピングサイトでイブルと検索すると
これが出てくる。




どっちかっつーと、ラグじゃんねニヤニヤ





ググると「イブルとは韓国の伝統的な敷物です。イブルは韓国語で布団という意味です」って。






確かに韓国の布団は相当なせんべい布団だが!!

日本で売ってるものは用途はラグなのにね指差し

イブルって聞くと違和感なのは私だけ??





でもじゃあこの敷物の名前は?と聞かれると

ピッタリくる名前が見つからないネガティブ

あえて韓国語にする必要はあったのだろうか?

私だったら「韓国風キルト」くらいにしとくかな

↑センス…。





クオリティについてですが

韓国在住時我が家にもありましてね。

義実家からもらったものだったんですが、

確かにるぅが小さい頃、リビングのマットの上に敷いたりして

便利だったのは事実指差し

ピンクじゃなければもっとよかったんだけどなぁ泣き笑い





肌触りがいい割に頑丈で、

汚れても洗濯機でガシガシ洗える。





素材としてはお気に入りだったので、

今回夏用ラグとして日本でも購入ニコニコ

るぅもミルクも床でゴロゴロ大好きだしねチュー

ちなみにホットカーペットの上に敷いています。

さすがにこれ一枚だけだとちょっと薄いので。





韓国のものと全く同じかといえば

素材は韓国で使ってたもののほうが柔らかい気がする。

製造は韓国ではなさそうですが、

ラグとして使う分には問題なしグッ





あとは耐久性がよければ文句なしですね。

これは使ってみないとわからないけど、

今のところは丈夫そうと見ています。

韓国インテリア、流行りって聞いてたけど

こんなものまであるのか〜と感心した一品でしたグラサン




私が韓国移住した2010年は

こんなシンプルな色の布団なんてなかったわ知らんぷり

(↓リンクは楽天Room)

https://room.rakuten.co.jp/room_7277f903b7/1700211343752200