まくわうり、漢字で書くと真桑瓜(←PCの変換で出てきて、初めて知った。)


韓国名=참외(チャメ)


韓国ドラマでも時々見かけるチャメ。


新大久保の장터(韓国広場)では通年見かけますね('-^*)/


口にしたことがありますか?


私?昨日食べてみました(°∀°)b(小腹が空いたからといって夜に果物なんか食べちゃいましたよ?)


* * SLICE OF LIFE * *


そんな私も장터で購入。


2個パック:400~450円程度(微妙に安くな~い(  ̄っ ̄)←不満顔)


韓国では、1個1,000㌆くらいで見かけた気がするんだけどなぁ。







とりあえず半割…


* * SLICE OF LIFE * *


甘みがあるとはまず考えにくい地味な色彩。


これがメロンなら次に種の部分を取り除く。






しかし、チャメは種の部分を食べてこそ味を感じられるので


* * SLICE OF LIFE * *


皮をむいて適当な大きさにカットしたら、ハイ、OK!!


皮を取り除くと、さらに地味~(´・ω・`)





パクパク、もぐもぐ…:*:・( ̄∀ ̄)・:*:







種ごと食べても、思ったほど口に種が残りません。


と言っても、やはり種は種…時々存在感たっぷりのヤツのもおりました。







味?


なんてことはない昔なつかしのプリンスメロン(←最近はめっきり見かけない…)風味でした(^▽^;)


事前にちゃんと「種の部分を食べなきゃ意味がない」と、指導を受けていましたから


チャメの味を存分に楽しむことができたと思う。


試しに、種抜きも食べてみたけど…


これは、だいぶ味気なかったかも…(´・ω・`)


でも、メロンもそうだけど種の周りのモケモケしたところを食べると舌が痛くなるよね?


このチャメも、種の部分を食べたせいか、心なしか舌に違和感が残った気がします。

(↑オマエさん、そんなにデリケートなのかよ!!)







チャメにまつわる諺(?)をご紹介 ↓ 두산동아Prime韓日辞典第1版より抜粋


참외를 버리고 호박을 먹는다(チャメルル ボリゴ ホバグル モンヌンダ = チャメを捨ててカボチャを食べる)


意味 : ① 良い物を捨てて悪い物を持つ


    ② 良妻をかえりみず愚かな妾を好む


カボチャもヒドイ言われようですね?(ノ゚ο゚)ノ


カボチャだって、とっても良い食材だと思いますけどね?( ´艸`)


チャメどうこうってことより今ほど果物が豊富ではなかった頃に生まれた言葉なんでしょうね?


日本語でも、カボチャって良い言われ方しないみたいですね…


慣用句では、南瓜に目鼻(=太って丸く醜い顔の女の形容←広辞苑より抜粋)とか


南瓜野郎(=容姿のみにくい男をののしって言う語←広辞苑より抜粋)とか発見((゚m゚;)


あんま聞いたことないけど(`∀´)







ところで、


甘みの強い日本の果物に慣れてる私には、チャメはだいぶ物足りなかったですけども…


興味のある方は、ぜひ一度ご賞味ください(o^-')b



ペタしてね