They couldn't be happier. 最高に幸せだろうね。

なんでこういう訳になるのか疑問…。
わかる方ヘルプm(_ _)m

最近何故かかなりかなり基本的な単語のはずのbusyの読み方をつい間違えそうになる。

なんで間違えそうになるのかな…汗


多分以前はbusyイコール“ビジー”とインプットされてた。
今は多分…多分だけどフォニックス読みが頭になんとなく浸透してきてるからかな…沢山例外はあるのはわかるんだけど…よくわからない。とにかく間違えそうになる。