今日、久々にTVを見ていたら、

日本のアニメが英語版になっているものを見ました。


このアニメ、日本語でも見たことがあります。


でも、何かが少しおかしい。


なんか、変だ。


そう、英語の訳し方に違和感があるのです。


すっかりアメリカ文化ちっくになっている。


日本語には、多々仏教的な言い回しがあります。


例えば簡単な一例だと、お風呂に入って


「あ~、極楽!極楽!」(今どき、こんな事言わないとまたつっこまれそうですが)


(英語キリスト教は、「Just like a heaven..楽園!楽園!」??)


「精進します!」や「罰が当たった」とか。



こられは、簡単な言葉ですが、


仏教の教えを知らなければニュアンスが伝わり難い。


日本語翻訳者は、仏教と日本文化を理解していなければ、


やはり訳すのは難しいのかな、と。




逆に、英語の場合も、かなりキリスト教からきていると思われます。



例えば、「Good bye」だって、もともとは「God be with you」


(神と共にあられますように)の簡略化。




アメリカ映画やドラマ、議員会や法廷内放送でも、


ホントに多くの聖句(聖書の言葉)が引用されているのに、


日本語訳には、まったく無視されています。




Do you swear to tell the truth,the whole truth,and nothig but the truth? So help you God.」


(あなたの証言が真実、全て真実で、そして真実以外の何ものでもないと誓いますか?神に誓いますか?)




↑この文は、絶対に絶対に毎回使われるのに、


日本語では「真実を証言すると誓いますか?」だけがほとんど。





前回のブッシュ氏も、


今回のオバマ大統領就任式も、


聖書に誓ったり、聖句を引用しても、


日本ではそれも殆ど無視して訳されたニュースばかりです。






↓$20札にも「IN GOD WE TRUST」(我々は神を信ず)とはっきり書かれている
TWのブログ




この国、アメリカでは「One NationUnder God


(神の下にある一国家)がモットーなので、


学校でも聖書を教科書として、歴史授業があったりします。



アメリカ文化をただ知っている、


ただ英語の勉強が出来る・話せるだけの翻訳者ではなく、


きちんとキリスト教に精通した日本人翻訳者でなければ、


アメリカ人にとっては、あの、日本アニメ英語版のように、



かなり違和感のある訳になってるんだろうな・・と思ったりしました。






以上、語学レポートでございました。娘さん


ごきげんよう。