英語で彼女は「she」、中国語の是は「shi」。
日本人にはどちらも「シー」と聞こえる。
最近というか、中国語を勉強し始めてから英語の「she」がどうしても
中国語の「shi」になってしまう。
舌を巻いてしまうのだ。
それに気が付いたとき、日本語の発音もちょっとヘンになっていると指摘された。
日本語の「す」が中国語の「si」になっているのだ。
それに気が付いたら、今度は中国語の「si」を日本語の「す」を発音するように
口を丸めてしまったり、日本語の「す」の時に中国語の「si」を発音するときのように
口を横に引いていって見たり。
なんだか、ごちゃごちゃになってしまっている。
他にも混乱している事が沢山ある。
要するに、頭の中で整理されていないのだ。
ごちゃごちゃで、あっちこっちに詰め込まれた中国語の知識が
上手い具合に整頓されていない。
読み、書き、聞く、話す・・・がそれぞれの分野で独立してしまっていて、全部がリンクしていない。
これが上手くリンクするようになれば、もうちょっと何とかなるんじゃないかなぁ・・・・って思うんだけど。
やっぱりこれは訓練なのかなぁ・・・?
これらが上手にリンクする方法、知っていたら教えてください!!