何かすごいことになってますね(笑)
校正の時点で、普通気づくんじゃないかと思うのですがーー。
自分が訳者としてかかわった本で、
あんな意味不明な文章に遭遇したらショックだと思う。
amazonのレビュー欄で必死に事情を説明されていた訳者の方、お気持ち分かります。
商品性のある翻訳を上げるには、
それなりの時間がかかるし、訳者以外のスタッフの手間ヒマも求められるんですよ~
刊行時期ばっか急いでも、しゃーないんですよ~
以上、yummyの独り言でした。
校正の時点で、普通気づくんじゃないかと思うのですがーー。
自分が訳者としてかかわった本で、
あんな意味不明な文章に遭遇したらショックだと思う。
amazonのレビュー欄で必死に事情を説明されていた訳者の方、お気持ち分かります。
商品性のある翻訳を上げるには、
それなりの時間がかかるし、訳者以外のスタッフの手間ヒマも求められるんですよ~
刊行時期ばっか急いでも、しゃーないんですよ~
以上、yummyの独り言でした。