「核心に迫る」って英語でなんて言う? | 翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。

こんにちは。

よく、「問題の核心に迫る」などと言いますが、英語ではどのように表現すればよいでしょう?

次の英文を「その証人喚問は、問題の核心に迫れなかった」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?

The summoning came short of getting to the  (     ) of the matter.


ちょっと考えてみてくださいね。


ヒント
カッコに入れるべき単語の最初の文字は、c です。






正解は・・・







crux です!

つまり、crux  、「核心」「重要なポイント」を意味する単語なんですよ。

nitty-grittyにも、「(問題の)核心」という意味がありますよ。

 

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村