「ヌッチャム」
『寝坊する』は『ヌッチャムル チャダ』と辞書にありました。
でも『チャダ』は『眠る』だから、『ヌッチャム』って『寝坊』じゃなくて
韓国語としては直訳すると別の意味があるんでしょうね、
『寝坊を眠る』じゃおかしいですもんね。
ネットの翻訳機で調べてみると『チャム』は『眠り』とでて、
『ヌッ』は『遅い』だと思うので、
『遅い眠りを眠る』が直訳? つまり『二度寝』?

【状況】朝、会社のファジャンシル(トイレ)で身だしなみを整えていました。そこに韓国人(もちろん男性)が入ってきて・・・

韓国人(普段、とても大人しい)「寝坊ですか?」(その日本語にも驚きましたが、まさか彼にそんなことを言われるとは。)
僕「え!いや、違いますよ。ジムに行ってたので。」(結局はジムでやる時間が無くなって急いで出社したので寝坊と同じようなものですが)
韓国人「そうですか。」
僕「で、寝坊って韓国語で?」(いつもの質問・・・いい加減嫌がられてるかな?)
韓国人「ヌッチャム。」(実はこの時は『ヌッチャプ』と聞き間違えていました)

* * *  m e m o  * * *
『ジム』=『スポツクラブ』
『プール』=『スヨンジャン』(水泳場)
『水着』=『スヨンボク』(水泳服)
* * * * * * * * * *