オレガンマニエヨ。

オヌルン ポゴハゴシップンゴシ イッスムニダ。

チョ チョンジク ハルコエヨ。

シビウォルプト セロウン(タウム)フェサエ チュルグン ハムニダ。

ット(タシ) シブヤエソ イル ハムニダ。

ット ウェブデジャイノ イムニダ。

ット ハングクサラミ イッスムニダ。

クロニカ アプロド チョヌン 「渋谷で韓国人と働くデザイナー」 イムニダ。

サシルン アジク カジョクエゲ イ イヤギルル ハゴイッチ アンスムニダ。

ヘヤデヨ・・・  チグムッカジ ミョッポンド チョンジク ヘッスニカ・・・

ヒムドゥロヨ・・・ オリョウォヨ・・・ ムソウォヨ・・・
今日の言葉は、日本語があまりできない韓国人デザイナーとの会話です。
前回話した通り、日本語と韓国語と英語を混ぜて話をしているので、
会社で韓国語を使う機会が増えて、嬉しい限りです。

彼女がいま担当している案件が山場に来ていて毎日遅くまで働いています。
僕も忙しいとはいえスケジュール的に彼女の方を手伝った方がいい感じだったので、
「大丈夫ですか?」とかなんとか話しかけて、
帰ってきた答えが「ダイジョウブデス・・・アンドワ ジュショド テヨ」みたいな感じでした。

結局手伝う事はありませんでしたが、デザインの仕事の場合、自分のデザインと違う物になるのが嫌で手伝ってほしくない時があったり、説明している時間がもったいなかったり、簡単に分担できないところがあります。

今日はブログの事を意識していたので、関連表現も違うデザイナーに聞いちゃいました。
それは、「手伝う事ありますか?」です。
『トワトゥルリルッコ イッソヨ?』

帰り際に再度話しかけてみました。「トワトゥルリルッコ イッソヨ?」何度も聞いてしまったので、
返答は「ダイジョウブデス。カセヨ(帰ってください)。 ミド・・・(韓国語で「信じてください」みたいに言っていた)」
「ミドゥルスイッソヨ」(信じれます)と言って、先に帰ってきました。

* * *  d i a r y  * * *
今日、帰りの新大久保駅で
ハングル講座でおなじみの「イ・ホンボク」さんとすれ違いました!
たぶんあれはイ・ホンボクさんです。
新大久保で教えているのか?韓国料理を食べにきたのか?
どなたかイ・ホンボクさん情報をお持ちですか?

話しかけようかなとも思ったんですけど、
もし違ったら恥ずかしいし・・・
男に話しかけられても嬉しくないだろうし・・・
話しかけても何言えば良いか・・・
冷たい態度されてイ・ホンボクさんを嫌いになったら今後の韓国語の勉強に支障がでるかもしれない・・・
とかを一瞬のうちに考えたあげく何もせずに僕は改札をでてしまいました。

あの丸い感じといい、頭の感じといい、メガネの感じといい、体型の感じといい、
間違いないと思います。
* * * * * * * * * *
五ヶ月ぶりのブログです。
同僚の韓国人から教わった韓国語だけではネタ切れしだしてしまい、
結果、ブログから遠ざかる事になってしまいました。
ということで、これからは自分で勉強した事の中からも書いていきたいと思います。

今日の単語は、先週末の韓国語学校で聞いたスキットの中で特に気になったものです。
韓国語で書くと"확"(ファク)です。ウィンドウズ環境では読めないんですよね?

なぜ気になったかというと、発声する時に特徴があるからです。
韓国の映画やドラマを見ている時にたまに聞く、喉をガラガラ鳴らせるというか、
よく言えばフランス語のRを発音する時と同じで、悪く言えばおっさんがタンを出す時の感じ。
綺麗な女優さんでも同じ発声なのでちょっと引いてしまうんです。
会社でももちろん聞きます。

意味は「ストレスがすっと取れるんだよ!」などという時の「すっと」の部分です。
感情が入っていればいるほどガラガラ度は増しますね。

* * *  d i a r y  * * *
この五ヶ月間、いろいろありました。

・ウリフェサエソ チェイルイェップンハングクサラムディジャイノが転職・・・

・ヤドン好きだった、あのシンニプサウォン韓国人がもう転職・・・

・僕がデザインしたブログのサイトが・・・一ヶ月後・・・違うデザインになって公開された・・・

・韓国から、全く日本語が出来ないデザイナーが来日!2週間ほど一緒に仕事を。ここぞとばかりに韓国語で仕事の指示!
とはいっても4割が英語で2割が韓国語・・・あとの4割はジェスチャー・・・

・ハングル検定3級合格! 今年から難しくなったらしい・・・ぎりぎりで合格。

・Sky Perfect TV に加入。KNTVとKBSワールドとMnetと契約。韓国語漬けの毎日に・・・(実際は残業が多く、平日の深夜と土日しか見れず・・・)。字幕のない番組はほとんど分からないけれど、やっぱり韓国語は英語よりもリスニングの点では簡単だと思う。発音は韓国語の方が難しいし、学習歴の違いから語彙の量がまだ英語に比べて韓国語は少なすぎる。語彙が増えれば韓国語は凄くのびるだろうな~。読む事も書く事も慣れていないせいで韓国語の方が難しい。

・全く日本語が出来ないデザイナーが再来日、ウリフェサエ イプサヘッタ。 全く日本語が出来ないはずだったのが、この2ヶ月ほどの日本語の独学でものすごく上達してしまい・・・がっかり。凄く楽しみにしていたのに・・・。僕が韓国語で仕事の説明をしようとして、韓国語が出なかった時に、「ニホンゴ デ イッテクダサイ」と言われた時は、とてもショックでした。2年近く勉強した韓国語が、2ヶ月のニホンゴに負けた気がしました・・・。仕方なく、会社では日本語の勉強になるようにと日本語で話しかけていますが、実際はまだまだ僕の韓国語の方が2ヶ月のニホンゴよりは上なので、日本語の説明のあとに韓国語や英語で説明したりしています(ちょっと優越感)。(注意:とても簡単な日本語と韓国語と英語しか使われていません。難しい内容の時は韓国人に通訳として入ってもらっています・・・)
* * * * * * * * * *
「ヤドン」
またまた久しぶりにもかかわらず前回のブログにつづき、
今回も最近入社した韓国人男性が発端の言葉です。

月曜日になるとよく聞く言葉が「週末何してたの?」ですが、
彼に聞くと、「DVD見てました。」と答えるので、
「何のDVD?」と聞くと、ニヤッとして「やらしいDVDです。」と・・・。

国は違っても、男が集まるとそんな話も仕方ありません。・・・よね?

そこで!
勉強熱心な僕はすかさず「AV」の韓国語訳を聞きました。
こんな韓国語はNHKテレビやラジオでは絶対でませんし、
いくつか行った韓国語講座の先生方もみんな女性で聞けませんしね。

「ヤドン」、これは「ヤハン ドンヨンサン(やらしい動画)」の略だそうです。

こういう言葉も、普段使わないとしても覚えておいた方がいいと思うんです。
以前、韓国語で「去年」と言いたくて発した韓国語がとんでもなく間違えていたらしく、
「娼婦」みたいな韓国語になっていたみたいで、
同僚の女性の顔がかたまった事があったので・・・
「知っててわざと言ったでしょ!?」と言われましたがそんなレベルではありません。

* * *  d i a r y  * * *
今日、「輪舞曲(ロンド)」が終わりました。
同僚の韓国人女性に言わせれば、
「つまらない」
「チェ・ジウの芝居がいや」
「イ・ジョンヒョンが病弱な役は似合わない(歌手の時のイメ-ジが凄く強いらしく)」
「竹野内豊はかっこいい」

僕としては、ベタなラブストーリーで見たかったですね。
新大久保の韓流ショップに群がっている日本のおばさま方もそう思っていたんじゃないでしょうか。

それにしても、竹野内豊の韓国語の上達の早さが羨ましかった・・・あと、八百屋のおばちゃんも。
途中で設定が変わっているんですかね?
最初から竹野内は在日っていう設定だったんですかね?
視聴率が下がってたからいろいろいじりまくったんですかね?よくわかりませんが。
最初は全く韓国語を話す事も聞く事も読む事もできていなかったはずなのに・・・
韓国語を自由に使えるヒデ役の佐藤隆太がもっと活躍する気がしたんですが、
結局竹野内が在日になっちゃったから邪魔になって入院させられちゃったんですかね?
ドラマの中でチェ・ジウが竹野内にあげた韓国語の勉強の本(「カンタン基本フレーズで韓国語がしゃべれる本」)
僕も持っていますがあの本だけであんな台詞はしゃべれるようになると思えません。
パンマルなんてあの本には載ってませんし。
あんな厳しい生活の中にありながら地道に韓国語を勉強したんですね。
僕も最近は仕事の方が忙しくて勉強がおろそかになっていますが見習いたいものです。

シン・ヒョンジュンがやっぱりチェ・ジウに片思いのまま死んでいくっていうツボがおさえてあったのはよかったです。
日本のおばさまたちも納得でしょう。
* * * * * * * * * *