この曲がヒットしてからかなり時間が経つけど、
最近またよく聞く機会が個人的に増えたので久々和訳:)

テイラーの歌詞って英語が綺麗だから好き!
メタファー(比喩)っていうの?言い回しっていうの?
なんか恋愛の時の感情って言葉にするのってすごい難しいけど
テイラーはそれを綺麗に整理した言葉で歌うからすごく共感されるんだろな〜。


*******************************

He said let's get out of this town
彼は言ったの 「この街から抜け出そう」

Drive out of the city, away from the crowds
「車でこの街とこの人混みから離れるんだ」

I thought heaven *can't help me now
私は思ったわ 今は天国でも私を引き止めることはできないわ

Nothing lasts forever
永遠に続くものはないってわかってる

But this is gonna *take me down
でもこれは私を連れてってしまうわ


>>*can't help:  helpは助けるっていう意味だけど、その前にcantがあるから、
やめられない、止めることができない、って意味になるかな

>>*take down : 連れて行く、例)ill take you down to the air port(空港まで連れってあげる)




He's so tall, and handsome as hell
だって彼はすごく背が高くて死ぬほどかっこよくて

He's so bad but he does it so well
彼すごく悪いんだけど *「上手い」悪さなの

I can see the end as it begins,
始まるのと同時にもう私には終わりが見えてるわ

my one condition is
だから私は、たった一つの条件があるの


Say you'll remember me
私のことを忘れないって言って

Standing in a nice dress, staring at the sunset, babe
素敵なドレスきて 夕日を見つめながら立ってたこととか

Red lips and rosy cheeks
赤色の唇や 薄紅色の頬もね

Say you'll see me again
また会おうって言ってほしいの

even if it's just in your wildest dreams
たとえそれがあなたの夢のなかの夢のような

Wildest dreams
叶うことない夢の中であったとしても


I said *"No one has to know what we do,"
私は言ったわ 「私たちのことを誰にも理解されなくてもいい」

His hands are in my hair, his clothes are in my room
彼の両手は私の髪を触ってて 彼の服はまだ私の部屋にある

And his voice is a familiar sound,
彼の声はもう聞きなれた懐かしい音みたい

nothing lasts forever
永遠に続くものなんてないことくらいわかってる


But this is getting good now
でもね これにどんどんハマってしまってるの

He's so tall, and handsome as hell
彼の背の高さとあのかっこよさ

He's so bad but he does it so well
彼ってほんとに悪いけど すごく上手いのよね

And when we've had our very last kiss
だから 最後のキスをした時の

My last request is
私の最後のお願いはね、


Say you'll remember me
私のことを忘れないって言って

Standing in a nice dress, staring at the sunset, babe
素敵なドレスきて 夕日を見つめながら立ってたこととか

Red lips and rosy cheeks
赤色の唇や 薄紅色の頬もね

Say you'll see me again
また会おうって言ってほしいの

even if it's just in your wildest dreams
たとえそれがあなたの夢のなかの夢のような

Wildest dreams
叶うことない夢の中であったとしても




You see me *in hindsight
後から振り返った時 あなたは私を思い出すわ

*Tangled up with you all night
私はあなたのことを夜通しで考えてしまう

Burnin' it down
だから燃やし尽くしましょ

Some day when you leave me
いつかあなたが私を置いて行く時

I bet these memories follow you around
この思い出たちだけはあなたも忘れられないはずよ


>>*in hindsight : 結果的に、 後から振り返って考えてみれば、って意味

>>*tangled up : もつれる、からみあう、っていう意味

*************************************



最後は強気ですが、「そうであってほしい」と思ってるですよね:)
いい英語の勉強にもなりました(^ ^)