映画「Begin Again(邦題:はじまりのうた)」の中で、

Keira Knightley(キーラ・ナイトレイ)が歌うこの曲😊

      

彼氏(Adam Levine)と夢を追いかけ都会へでてきたものの、

すれ違いや浮気発覚で別れてしまい、あてもなく唯一の友人の家に居候するキーラ。

彼女を励まそうとする友人に勧められ、キーラは、この曲をパブで歌いました。

 

This is a new song for anyone who has ever been alone in the city.」

都会でひとりぼっちな気持ちを味わったことのある人へ

 

と言って歌い始めます。

https://youtu.be/cQqRX0GC_6I?list=RDcQqRX0GC_6I

 

******************

 

 

[Verse 1]
So you *find yourself at the subway

地下鉄にいて 気付けばひとりぼっち


With your world in a bag by your side

横に置いたバッグの中身が自分の世界の全て


And *all at once it seemed like a good way

そしたら突然 それがいい方法に思えたの


You realize it's the end of the line
これが 終わりのラインなんだって気づいたの

>>(電車のホームの線と自分の人生の終わりを掛けて、比喩的に言っているようです。)

 

*For what it's worth
こんなこと言っても何にもならないかもしれないけどね

 

 


[Chorus]
Here comes the train *upon the track

ほら 線路にそって電車が来る


And there goes the pain 

そしたら痛みが襲ってきたの

 

*it cuts to black

目の前が真っ暗になったわ


Are you ready for "the last act"?

この「最期の行動」をする準備はできてるの?


To take a step you can't take back
この一歩を踏み出せば もう後戻りはできないわ

 

 


[Verse 2]
Taken all the punches you could take

受けれるだけのパンチは受けてきたと思うの


Took 'em all right on the chin

全部あごに直撃してきたわ

>>(顎にパンチ食らう=ノックアウトって感じの意味で言っているんだと思います。)


Now the camel's back is breaking again, again
ラクダの背中をもってるはずなのに今またボロボロに壊れいく

>>(↑は、強く重い荷も長距離運べる事で有名なので、自分は強いはずなのにという思いを重ねたんだと思います。)

 

For what it's worth
こんな事言っても無駄なんだろうけれど

 

 

[Chorus]
Here comes the train upon the track

ほら 線路にそって電車が来る


And there goes the pain 

そしたら痛みが襲ってきたの

 

it cuts to black

目の前が真っ暗になったわ


Are you ready for "the last act"?

この「最期の行動」をする準備はできてるの?


To take a step you can't take back
この一歩を踏み出せば もう後戻りはできないわ

 

 


[Bridge]
Did she love you?

彼女はあなたを愛してもらえたの?


Did she take you down?
彼女があなたを悲しい思いにさせた事はある?

 

Was she on her knees when she kissed your crown?
あなたの王冠にキスするとき彼女は膝まずいてくれたのかしら?

 

Tell me what you found

あなたが見つけたものを教えてよ

 

 


Here comes the rain, 

ほら 雨が降ってきたわ

 

so hold your hat
しっかり帽子をかぶっておいてね

 

And don't pray to God, 

それから 神様にお願い事なんてしちゃダメよ

 

cause He won't talk back
神様が話に応じる事なんてどうせないんだから

 

Are you ready for the last act?
さあ「最期の行動」をする準備はできてるかしら?

 

To take a step you can't take back

二度と後戻りできない「一歩」を踏み出す準備はできてるの?


Back, back, back


You can't take back
後戻りはできないわ

 

Back, back, back

 

[Outro]
So you find yourself at the subway
気付けば地下鉄でひとりぼっちのあなた

 

With your world in a bag by your side

あなたの世界の全てを 横に置いたバックの中に詰め込んで

 

 

*************************

 

*find oneself at...気が付くと/いつの間にか~にいる

 

*all at once 

文頭にくる場合:突然  例)all at once, he decided to leave.(彼は突然去ると決めた)

文末にくる場合:同時に 例)they set off all at once.(彼らは同時に出発した)

 

 

*For what it's worth参考までに言うと,言っても仕方ないかもしれないけど

 

 

*Here comes... : 〜が来る (ほら、さあ、といったニュアンスがある)

 

 

*(up)on the track : ①線路に沿って ②正確に(道をそれずに)

この曲では①の意味と、②時間通り正確に きた電車を掛けてる気がします。

>>>ちなむと upon と on の意味は一緒です。

upon は、すこし丁寧というかフォーマルっぽい感じがあります。

 

例)She relies on him. 彼女は彼を頼っている
  She relies upon him. 彼女は彼を頼っている(意味一緒)

例)Once upon a time...むかしむかし...

 

 

*It cuts to black  直訳:黒に切られる

→暗闇にさえぎられる→目の前が真っ暗になる、というふうに訳しました。