CHAPITRE XXVII  第27節

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà… Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue…

そして早いもので6年の月日が流れた。今もってわたしの生還を喜んでくれた仲間たちにこの話はしていない。わたしの心の中は悲しみでいっぱいだったが彼らには「疲れてるだけだよ…」としか言えなかった。

 

Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire… pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd…

今は少しは心が癒えてきた。まあ…強いて言えばだが。でも王子さまが星に帰ったという事はわかっていた。なぜなら翌日の明け方には王子さまの身体がどこにも見当たらなかったからだ。王子さまの身体はそれほどは重くはなかった、と思い出す…。

 

Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots…

そして、夜は星の声に心を奪われる。それは5億もの鈴の音…

 

Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur…"

でもここで今何か普通じゃない事が起きつつある様だ。わたしは王子さまに描いてあげた口かせに革ひもを描くのを忘れてしまった!あれではヒツジに付ける事は絶対に無理だ。

それで私は自分にこう問いかける。

「王子さまの星はどうなっているだろうか?もしかしてヒツジは花を食べてしまっただろうか…」

 

Tantôt je me dis: "Sûrement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton…" Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement.

でもこういう風に言う時もある。

「いや絶対にそんなことはない!王子さまは毎晩バラにガラスのおおいをかぶせているだろうし、ヒツジもちゃんと見張っていることだろう…」

そう考えると幸せな気持ちになってすべての星々がおだやかに笑い始める。

 

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit! Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit…" Alors les grelots se changent tous en larmes!…

でもやっぱり時にこう言ってしまう。

「誰でも一度や二度はうっかりしてしまうことがある。もし一回でもそんなことがあったらおしまいだ!彼がガラスのおおいを忘れてしまったり、ヒツジが音も立てずに抜け出してしまったら…」

こう考えると、空に響き渡っていた鈴の音は一転、空一面のすすり泣きになってしまう。

 

C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…

ここが不思議なところだ。それは、私の様に王子さまを愛するみんなにとっては、どこか知らないところの知らないヒツジが、一本のバラを食べたか食べなかったかで、この世界が全く違うものに感じられてしまうという事だ。

 

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change…

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

あなたも空を見上げて自分にこう問いかけてみて欲しい。

「ヒツジは花を食べちゃったかな、食べてないかな?」

するとその答えによって全てのものの見方が変わってしまうことがわかる…

 

そして大人は絶対に理解しない。この事がこんなにも大切だって言うことを!

 

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

これはわたしにとっては、この世で最も美しくそしてもっとも哀しい光景です。前にも載せましたが、皆さんによく見て欲しくてもう一度描いてみました。これが王子さまが地球に降り立ち、そして立ち去った場所なのです。

 

Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûr de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile! 

もしかしたらあなたもアフリカの砂漠を旅する事があるやもしれません。その時のためにしっかりこの絵を見て、この光景を憶えていて欲しいのです。そしてもし、この場所を通りかかる事があったらお願いです、少しこの星の下で待っていてもらえませんか。

 

Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu…

その時、もし知らない子どもが一人あなたに近寄ってきて、その子の髪が金色で、質問しても決して答えないとしたら、それが誰だかはもうお分かりですね。その時はどうかお願いです!今も悲しみの中にいるわたしを思い出して、できるだけはやく手紙を書いて知らせてください。あの子が帰って来たよ!と…。

 

Le Petit prince