CHAPITRE X

 

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

王子さまは、惑星325,326,327,328,329,330がある星域にいた。で、王子さまは、そこでやるべき事や学べることは見つからないかなと、とりあえず訪ねてみる事にした。

 

La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

一つ目の惑星には一人の王様が住んでいた。王様は、緋色の衣とオコジョの毛皮をまとい、シンプルだけれども威厳を感じさせる玉座に座っていた。

 

- Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

おお!家臣がとうとう現れた!

王子さまに気づいて王様は叫んだ。

 

Et le petit prince se demanda:

- Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu !

王子さまは思った。

ー初めて会ったのに家臣ってなんで分かるんだろう。

 

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

王子さまは、王というものにとっては世界の仕組みはとても単純だ。人という人全員が家臣なのだ。

 

- Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

ーよく見えないぞ。近う寄れ。

誰かの王様になれてすっかりご満悦になったこの星の王さまは言った。

 

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

王子さまは座るところを探したが、王さまの素晴らしいオコジョのマントがその星を覆い尽くしていたので立っているしかなく、疲れてつい、あくびをしてしまった。

 

- Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

- Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

ー王の前であくびをするとはそちは礼儀作法を知らぬのだな。あくびを禁ずる。

と、絶対君主たる威厳を持って王さまは言った。

王子さまは戸惑ってしまってこう答えた。

ー思わず出てしまいました。長旅のあとなので…その間寝られなかったんです。

 

- Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.

ーそれでは、そちにあくびを命ずる。もう何年もあくびをする者に会ってないからのう。あくびはなかなかにおもしろいものだ。さあ、もう一回あくびをして見せよ。これは命令じゃ。

 

- Ça m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

- Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

ーそう言われるとこわくて、できなくなってしまいました。

王子さまは赤くなってそう答えた。

ーそうかそうか。ということであれば余は…余はそちに命じる。時にあくびをし、時に…

王さまはすこししどろもどろになってちょっと傷ついてしまったみたいだった。

 

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas la désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

なぜなら、王さまは自分の言う事が絶対だという事にかなりこだわっていたのだ。人が自分に従わないという事には耐え難かった。それこそが絶対君主たるものだからだ。でも王さまはなかなか物分かりのいい性格だったので命令は理にかなったものを発するようにしていたのだった。

 

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."

もし、余が将軍にカモメに変身しろと命令したとして、将軍が従わなかったとしても、それは将軍のではなく、そんな命令を出したわしの過ちじゃ。

と王さまは言った。

 

- Puis-je m'asseoir ? s'enquit timidement le petit prince.

ーあの、僕座ってもいいでしょうか?

王子さまはおそるおそる尋ねた。

 

- Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Mais le petit prince s'étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?

ー座ることをそなたに命じる。

王さまはオコジョのマントを威厳たっぷりに引き寄せた。

でも王子さまは驚いた。この星はほんとに小さかった。王さまは一体何を支配しているというのかしら。

 

- Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...

- Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

−陛下…あの、、質問をしてもよろしいでしょうか。

−質問することを命じる。

ちょっとあわてて王さまは言った。

 

- Sire... sur quoi régnez-vous ?

王さまは何を治めているのですか?

 

- Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

- Sur tout ?

−全てじゃ。

と、王さまはあっさり答えた。

−全て?

 

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

王様は小さく手を動かして、自分の星と見える星と遠くに輝く星々を示した。

 

- Sur tout ça ? dit le petit prince.

- Sur tout ça... répondit le roi.

−あれ全部ですか?

−あれ全部じゃ。

 

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

- Et les étoiles vous obéissent ?

- Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.

王さまはただの絶対君主ではなく、宇宙の君主だった。

−で、星たちは陛下に従っているのですね?

−むろんじゃ、命令にはすみやかに従う。反抗は認めぬ。

 

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise ! 

そんな権力があるなんてと王子さまは感嘆した。もしそんな権力が自分にあったら、日に44回、いや、72回、100回、200回でも夕日を見られる。それも少しも椅子を動かさずに!

 

Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:

- Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...

王子さまは、あとに残してきた自分の星を思い出して少し悲しくなってしまったので、思い切って王様にこう願い出てみた。

−ぼく夕日が見たいんですが、ぼくのためにお日様に沈めと命令してくださいませんか?

 

- Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

- Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

もし、将軍にチョウチョの様に花から花へと飛び移れだの、悲劇の芝居を書けだの、カモメに変身せよだの命令して、将軍がそれに従えなかったとする、悪いのは余かその者か。

王子さまは自信を持って答えた。

−それは、陛下です。

 

 

- Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

−そうじゃ。できることを要求せねばならない。権威にはまず道理が大事なのじゃ。もしそなたの民衆に海に飛び込めと命令したらそれこそ革命を避けられない。余がみなのものを従わせられるのは、余の命令が理にかなっているからじゃ。

 

- Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

- Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

−では、ぼくの夕日は?

王子さまは一度質問を思いついて聞くと絶対に引っ込めないのだ。

−そなたの夕日は大丈夫じゃ。命令する。しかしわしの政治的方針にそぐった条件が整うまでしばし待たなければならない。

 

- Quand ça sera-t-il ? s'informa le petit prince.

- Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi.

−ふむふむ、そうじゃな…

王さまは大きなカレンダーをめくりながら

−ふむふむ、それはじゃな、えっとー今夜の7時20分じゃ!時刻がくれば余の命令が実行されるということがそなたにも分かるじゃろう。

 

Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu:

- Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !

王子さまはあくびをしました。王子さまは、自分の星にいたら夕日を見れていたのにな、と寂しくなりました。そしてちょっと退屈になってきました。

−もうここでは何もすることがないので、ぼくまた旅立ちます!

 

- Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre !

- Ministre de quoi ?

- De... de la justice !

- Mais il n'y a personne à juger !

−それはならぬ。

と、せっかく臣下ができて嬉しくてならなかった王様は言った。

−発ってはならぬ。よし、そなたを大臣にしてやる。

−なんの大臣ですか?

−ほ、ほ、法務大臣じゃ!

−でも裁く相手がここにはいないです!

 

- On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

−それはわからぬ。わしはわしの王国を全部見たことがない。歳を取りすぎているし、馬車を止めるところもないし、歩くのは疲れる。

 

- Oh! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète. Il n'y a personne là-bas non plus...

−あ、ぼく、星の裏側ももう見ましたが、人は一人もいませんでしたよ。

星の裏側をちょっと覗いて見て王子さまはいいました。

 

- Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

−それでは、そなた自身を裁けば良い。それこそが世界一難しいことじゃ。他人より自分を裁くことのほうが難しい。もし、そなたがそなたを裁くことができたのなら、そなたはまことに賢いということじゃ。

- Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

−ぼくがぼくを裁くのはどこでも出来ます。だったらぼくがここにいる必要はないです。

 

- Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'économiser. Il n'y en a qu'un.

ーふむふむ。わしが思うに、この星のどこかにネズミがいる様だ。夜になると音が聞こえてくる。そなたはそのネズミを裁けば良い。時々死刑を宣告するのじゃ。ネズミの命はそち次第。しかし、その度に恩赦を与えるのじゃぞ。何しろ1匹しかいないのじゃからな。

 

- Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

- Non, dit le roi.

−ぼくは、死刑の宣告なんて好きではありません。もう行かなくてなりません。

−ならぬ。

と王様。

 

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

でも王子様の旅支度はもう終わっていたけど、この老いた王様を悲しませたくなかった。

 

- Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...

ー陛下、命令が正しく実行されるためには道理の通った命令をくださいます様。たとえば1分以内に出発するとか。もう政治的条件は整っているかと…

 

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

- Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi. Il avait un grand air d'autorité.

王様は何も答えなかったので、王子さまは少し困ったけれど、ため息をひとつついて、さて出発しようとした時、

ーそ、そなたを外交官に任命する!

と王様は急いで叫んだ。王様はあくまで王様であった。

 

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

王子さまは、”大人ってわけがわからないや”とつぶやきながら旅を続けるのであった。