CHAPITRE XI

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

二つ目の星はウヌボレ屋が住んでいる星だった。

 

Le Petit prince

-Ah! Ah! Voilà la vistit d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

ーオウオウ!ほら来た来た、オレさまを崇拝するヤツが来たぞ!そのウヌボレ屋は王子様を見るなり叫んだ。なぜなら、ウヌボレ屋にとって自分以外の人間はみな自分の崇拝者だからだ。

 

-Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

-C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

「こんにちは」と王子さまが言った。「面白い帽子をかぶってるね」

「これはあいさつをするためさ」とウヌボレ屋が答えた。「人がオレさまに拍手喝采した時に使うんだ。ただ、この辺は誰も通りかからないんだけどね」

 

-Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

-Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

「そうなの?」と王子さまはわけが分からず答えた。

「まあ、試しに両手をだな、こう片方を片方に打ち合わせてみ」とウヌボレ屋は指導した。

 

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

王子様は言われた通り両方の手を勢いよく打ち鳴らした。ウヌボレ屋は帽子を取りながらうやうやしくお辞儀をした。

 

-Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

(こりゃ、王様のところよりはまだおもしろいかも)と心の中で王子さまはつぶやいた。で、また手を打ち鳴らしてみた。ウヌボレ屋はまた帽子を取ってお辞儀をした。

 

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

5分も同じことをしたら王子さまはこの単調な遊びに疲れてしまった。

 

-Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

「帽子をおっことすにはどうしたらいい?」

王子さまは聞いた。

でもウヌボレ屋は聞いちゃいない。ウヌボレ屋の耳には賛辞しか入ってこないのだ。

 

-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

-Qu'est-ce que signifie admirer?

「お前さんはちゃんとたくさんオレさまを賞賛しているのか?」

彼は王子さまに聞いた。

「賞賛って何?」

-Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

「それはな、オレさまのことをこの星一見た目がよく、服のセンスもよく金持ちでインテリだって認めることさ」

 

-Mais tu es seul sur ta planète!

-Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même!

「でも、おじさんの星にはおじさんしかないないよ」

「そんな事はいいからオレさまを賞賛して喜ばせてくれよ」

 

-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

「賞賛します。」王子さまはちょっと肩をすくめて言った。「でもおじさんは一体それの何がおもしろいの?」

Et le petit prince s'en fut.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.

そして王子さまはまた旅立った。

〈大人っていうのは、どうしたって変だよなあ〉と思いながら旅を続ける事になるのだった。

 

CHAPITRE XII

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

次の星の住人は呑んだくれだった。この星の滞在はとても短かったけれど、王子さまはとても憂鬱で悲しい気持ちになってしまった。

 

 

Le Petit prince

-Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

「何をしているの?」王子さまは、飲み干した空瓶とこれから飲む手付かずの瓶を目の前に静かに座っている呑んだくれに尋ねました。

 

-Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

「酒を呑んでいる」と暗い面持ちで呑んだくれは答えた。

 

-Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

「どうして呑んでいるの?」

-Pour oublier, répondit le buveur.

「忘れるため」

-Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

「何を忘れるため?」王子さまはもうこののんだくれが哀れで仕方がなくなっていた。

 

-Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

「情けないっていうことを忘れるためだ」と頭をうなだれのんだくれは打ち明けた。

 

-Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

「何がそんなに情けないの?」どうにかしてこの人を助けられないかと思い王子さまは質問した。

 

-Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

「飲まないではいられないことが!」それだけ言うとまた沈黙の沼に沈んでいってしまった。

 

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

王子さまは、当惑してその星を後にした。

 

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

〈大人って、どうしたってとってもとっても変!〉と思いながらまた旅を続けるのだった。