CHAPITRE XIII

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

4番目の星はビジネスマンが住んでいる星だった。この男は忙し過ぎて、王子さまが来ても顔も上げなかった。

 

Le Petit prince

 

-Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

「こんにちは。おじさん、タバコの火が消えてるようですよ」

 

-Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas de temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

3たす2は5。5たす7は12。12たす3は15。はい、こんにちは。15たす7は22。22たす6は28。タバコの火をつける暇もない。26と5で31。ふう!つまり、5162万2731ということだ。

 

-Cinq cents millions de quoi?

-Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un million de… je ne sais plus… J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept…

「5000万個の何?」

「なんと、まだそこにいたのか。5千百…ああ、わからなくなった。やってもやっても終わらない。私は真面目なんだ。ムダ話に時間を費やす趣味はない。2たす5は7…」

 

-Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait-il renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

「5000万個の何?」

王子さまは、一度した質問を引っ込める事は決してなかった。

 

Le businessman leva la tête:

-Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois. la première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'oû. Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. la seconde fois ç'à été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je suis sérieux, moi. la troisième fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…

ビジネスマンは顔を上げた。

「この星に54年住んでいるが、その間に私は3回だけ仕事を邪魔をされたことがある。1回目は、22年前にどこからともなく落ちて来た1匹のコガネムシで、うるさくてならなくて、計算を4回も間違ってしまった。2回目は11年前にリウマチに悩まされた時。座りっぱなしで動かないのが原因らしい。で、3回目がこの”今”だ。だから、5100万…」

 

-Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:

-Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

「数百万個の何?」

ビジネスマンは、この子どもを前にして仕事を続けるのは無理なのだと悟り、

「何百万もある、空にちょくちょく見えるあの小さいもののことだ」

 

-Des mouches?

-Mais non, des petites choses qui brillent.

「ハエのこと?」

「違う違う、あの光ってる小さいあれ」

 

-Des abeilles?

-Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser.

「ミツバチ?」

「なにを言ってる。なまけ者を夢見させる金色の小さな”あれ”だ。私は真面目だから、夢見てる時間はないがな。」

 

-Ah! des étoiles?

-C'est bien ça. Des étoiles.

「ああ!星かあ!」

「その通り。星だ。」

 

-Et que fais-tu des cinq cent millions d'étoiles?

-Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis.

「5000万個の星を使ってなにをするの?

「5162万2731個だ。私は真面目ゆえ、正確さを大切にしている」

 

-Et que fais-tu de ces étoiles?

「で、その星たちで何をするの?」

-Ce que j'en fais?

「何をするかって?」

-Oui.

「うん」

-Rien. Je les possède.

「何もしない。所有しているだけ」

 

-Tu possèdes les étoiles?

「星を所有しているの?」

-Oui.

「そのとおり」

-Mais j'ai déjà vu un roi qui…

「ぼく、王様に会って来たけど…」

-Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.

「王など何も所有はしてない。やつらは統治しているだけ。全然違うことだ。」

 

-Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

-Ca me sert à être riche.

「星を所有してなんになるの?」

「金持ちになれる。」

 

-Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

-A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

「金持ちになったらどんないいことがあるの?」

「誰かが星を発見したらその星を買うことができる」

 

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

Cependant il posa encore des questions:

〈この人の言ってる事、ちょっとあの”のんだくれ”みたいだな〉と王子さまは思った。

そう思いつつも王子さまは果敢に質問を続けた。

 

-Comment peut-on posséder les étoiles?

「どうやったら星を所有できるの?」

-A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

「星は誰のものと言える?」

ビジネスマンは、ちょっとムカッとして聞き返した。

-Je ne sais pas. A personne.

「わかんない。誰のものでもないんじゃないかな?」

 

-Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

-Ca suffit?

-Bien sûr. Quand tu trouves un diament qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

「じゃあ星は私のものだ。私が一番目に思ったから。」

「それだけでいいの?」

「当然だ。お前がダイヤモンドを見つけてそれが誰のものでもない時はそれはお前のものだ。島を見つけてそれが誰のものでもない時もお前のもの。考えだって一番最初に思いついて、特許を取ればお前のものになる。星も同様に、自分の前に誰もそれを所有すると考えたものがいなければ、その星は私のものなのだ」

 

-Ca c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

-Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sérieux!

「それはそうかも。で、その星をどうするの?」

「管理をする。だからちゃんと何回も何回も数えなければならない。それはなかなか大変な事なのだ。しかし、私は真面目な性格だからできる、というわけだ。」

 

Le petit prince n'était pas satisfait encore.

-Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!

王子さまはまだ納得いかなかった。

「もしぼくが一枚のスカーフを所有したら、ぼくはそれを身につけて出掛けたりする。もしぼくが花を一輪所有したら、それを摘んで持って帰る。でもおじさんは星を摘む事はできない。」

 

-Non, mais je puis les placer en banque.

-Qu'est-ce que ça veut dire?

「できないが、銀行に入れる事はできる」

「銀行に入れるってどういうこと?」

 

-Ca veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

-Et c'est tout?

-Ca suffit!

「それは、星の数を紙に書き入れて、引き出しに入れて、鍵をかけてしまう、ということだ」

「それだけ?」

「それで充分だ!」

 

C'est amusant, pensa le petit prince. C'est assez poétique. Mais ce n'est pas très sérieux.

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

〈おもしろいなあ〉と王子さまは考えた。紙に書いて大事にしまうなんて、なかなか詩的だ。でも、そんなに真面目っぽくはないな。王子さまは大人は自分とはだいぶん違うふうに物事を考えているんだなあと思った。

 

-Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'est pas utile aux étoiles…

「ぼくはね、一本の花を所有していてね、毎日水をやるんだ。三つの火山を持っていて、毎週スス払いをする。休火山だってすす払いをする。油断禁物だからね。ぼくが彼らのことを所有をするのは、ぼくが彼らのためになるからだ。でもおじさんは星たちのためには何もしてないよね…」

 

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.

ビジネスマンは、何かを答えようとして口を開けるには開けてみたが、言葉は何も出てこなかった。ビジネスマンの言葉を待たずに、王子さまは星を後にした。〈大人っていうものはとことんわけがわからない〉とつぶやきながら旅を続けた。