CHAPITRE XIV

 

La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. 

5番目の星はなかなか王子さまの好奇心をそそらせる星だった。とにかく一番小さかった。一本の街灯と点灯夫一人のスペースしかない。

 

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:

王子さまは、こんな宇宙の片すみの、一軒の家もない、人も住んでいないこの星で、街灯と点灯夫がなんの役に立つのか意味が分からなかった。王子さまはつぶやいた。


- Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.

〈この人はおバカさんとも言える。でも王様やうぬぼれややビジネスマンやのんだくれよりはまだマシかも。少なくともこの人の仕事には”意味”がある。この人が、街頭に火を灯すとまるで星が一個目覚めた様な、花が一輪咲いた様な感じだ。そして消す時は花や星が眠りに落ちるみたいだ。とてもすてきな仕事だ。この仕事は、役に立っていると言えるから。だってこんなにきれいな灯りだもの〉

 

Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:

- Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère ?

王子さまが星に着陸した時、王子さまは尊敬心を持って点灯夫に挨拶をした。

「こんにちは。今街灯を消したのはなぜですか?」

 

- C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.

- Qu'est-ce que la consigne ?

「街灯を消すことだよ。こんばんは」

そしてまた点灯した。

 

- C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.

Et il le ralluma.

「きまりだから。おはよう。」

「きまりってなに?」

 

 

 

- Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?

- C'est la consigne, répondit l'allumeur.

- Je ne comprends pas, dit le petit prince.

「でもどうしてまた点けたの?」

「きまりだからね」

「どういうこと?」

 

- Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. La consigne c'est la consigne. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

「どういうこともこういうこともない。きまりはきまり。おはよう。」

と言って、街灯を消した。

 

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

そして、赤いチェックのハンカチでおでこを拭った。

 

- Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

「ここの仕事はひどいもんだ。昔はまだよかった。朝消して夜点ける。ちゃんと昼の間は休憩できたし、夜は睡眠も取れた。」

 

- Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?

「で、その時ときまりは変わったの?」

 

- La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame ! La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé !

- Alors? dit le petit prince.

「きまりは変わってない。それがまさに悲劇なのさ。この星は年々回転が早くなっていっているんだ。なのにきまりは変わっていない。」

「それで?」

 

- Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute !

「それで、今は1分ごとに回転するから、もう1秒も休む事はできない。1分ごとに点けて消さなけきゃならないんだ」

 

- Ça c'est drôle ! Les jours chez toi durent une minute !

- Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

 

「それはおもしろい!1日が1分しかないなんて!」

「おもしろいどころではない。おれらが話し始めてからもう1ヶ月もたった。」

 

- Un mois ?

- Oui. Trente minutes. Trente jours ! Bonsoir.

Et il ralluma son réverbère.

「1ヶ月?」

「そうだ。30分、つまり30日!こんばんは」

そう言って街頭に火を灯した。

 

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

王子さまは彼を見ていたら、きまりを忠実に守るこの点灯夫が好きになってしまった。王子さまは、自分の星で夕陽を何回も見たくて、椅子を引っ張って移動していた日々を思い出し、そう言えば、と思い、点灯夫を助けられると思った。

 

- Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

「あのね…ぼく、いつでも好きな時に休む方法を知っているんだけれど…」

 

- Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

Le petit prince poursuivit: 

「それはぜひとも教えてほしいね」と点灯夫は言った。

忠実な人だって怠けたい気持ちはあるものだ。

王子さまは続けた。


- Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

「あなたの星は本当に小さくて3歩で一周できるでしょ。ゆっくり歩くだけでおひさまと一緒にいれるよ。休みたいときは歩けばいいよ…そしたら1日を好きなだけ長くできるよ。」

 

- Ça ne m'avance pas à grand'chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

「それは問題の解決にはならないな。おれはとにかく眠りたいんだ」

 

- Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

- Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

「そうかあ、、ざんねん」

「ああ、ざんねんだ。おはようさん。」

と言って彼は街灯を消した。

 

Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même.

また王子さまは旅を続けながら思った。〈もし王さまやうぬぼれややのんべえやビジネスマンがこの人に会ったら、きっと馬鹿にするんだろうな。でもぼくは馬鹿にしようと思わない。なぜかっていうと彼だけは自分以外の何かのために何かをしようとしているから。〉

 

Il eut un soupir de regret et se dit encore: 
- Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux...

王子さまは心残りに思ってため息をついて思った。

〈あの人だけは友達になれると思ったんだけど、彼の星は本当に小さい。二人分の場所はないよ…〉

 

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures !

でも、心残りの本当の理由は、王子さまもそれとは気が付かなかったけど、1日に1440回も夕陽を見られるっていう何より夕日に恵まれた星だっていう点だった。