CHAPITRE XVIII

 

第18節

 

 

Le Petit prince

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

-Bonjour, dit le petit prince.

-Bonjour, dit la fleur.

王子さまは砂漠を歩いて渡ろうとしていたが、一本の花にしか出逢わなかった。3枚の花びらしかない、とりたててなんということもない花だった。

「こんにちは」と王子さま。

「こんにちは」とその花。

 

-Oû sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

「人がどこにいるか知ってますか?」王子さまは礼儀正しくたずねた。

その花は、前に一度キャラバンを見たことがあるだけだった。

 

-Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais oû les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

「人?ああ確かに存在はしてるわね、たぶん6人とか7人とか。何年か前に見たことがあるわ。でもいつどこに現れるかなんて誰にもわからないものよ。風が運んでくるのよ。根っこが生えてないから、大変でしょうね。」

 

-Adieu, fit le petit prince.

-Adieu, dit la fleur.

「お元気で」王子様が言った。

「あなたもね」その花は答えた。

 

CHAPITRE XIX

Le Petit prince

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. 

王子さまは高い山に登ってみた。かつて王子さまが知っていたのは、膝の高さくらいしかない三つの火山だけだった。

 

Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes…" Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

そして、火が消えている火山は腰掛けに使っていた。〈こんなに高い山だったら、この星全部と人全部を見渡せるかもしれない…〉と王子さまは思ったが、実際見えたのは鋭く切り立った岩山ばかりだった。

 

-Bonjour, dit-il à tout hasard.

-Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l'écho.

「こんにちは」もしかしたら誰か答えてくれるかもと思い、言ってみた。

「こんにちは…こんにちは…こんにちは…」こだまは答えた。

 

-Qui êtes-vous? dit le petit prince.

-Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l'écho.

「君はだれ?」王子さまは聞いた。

「君はだれ?…君はだれ?…君はだれ?…」こだまは答えた。

 

-Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

-Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… répondit l'écho.

「友だちになってよ。ぼくひとりぼっちなんだ」というと

「ぼくひとりぼっち…ぼくひとりぼっち…ぼくひとりぼっち…」こだまが返ってきた。

 

"Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

〈なんてヘンテコな星なんだろう!無愛想で、つんけんしてて、冷たそうな星だ。〉と王子さまは思った。

 

Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit… Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première…"

〈その上、人間は想像力に欠けてる。言われたことを繰り返すだけ。ぼくのところの花はいつだって自分から話しかけてくれたよ…〉