CHAPITRE XXII

-Bonjour, dit le petit prince.

-Bonjour, dit l'aiguilleur.

-Que fais-tu ici? dit le petit prince.

-Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

「こんにちは」と王子さまは言った。

「こんにちは」と線路の切替夫が言った。

「なにをしてるの?」

「1000人ずつ、客車を行き先別に仕分けているんだ。列車を右や左に切り替えて送っているのさ」と切替夫は言った。

 

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnere, fit trembler la cabine d'aiguillage.

-Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils?

-L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.

するとヘッドライトを光らせた急行列車が爆音をとどろかせ走り抜け、切替小屋を揺らした。

「あの人たち、すごい急いでるんだね」と王子さまは言った。「何か探しているの?」

「そんな事は運転手にもわからない。」と切替夫は言った。

 

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

-Ils reviennent déjà? demanda le petit prince…

-Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange.

-Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient?

-On n'est jamais content là où on est, dit l'aiguilleur.

今度は逆の方向から二台目の急行列車がヘッドライトを光らせ爆音を轟かせた。

「もう戻ってきたの?」と王子さまは言った。

「さっきのと同じのじゃないよ」と切替夫。「入れ替わったのさ」

「乗っている人たちは、自分たちのいた場所に満足じゃなかったのかな?」

「自分のいる場所に満足している人などいないよ」と切替夫が言った。

 

Et gronda le tonnaire d'un troisième rapide illuminé.

-Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince.

-Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

そしてまた三台目が爆音で走り抜けると

「あの人たちは前の汽車を追っかけているの?」

「彼らは何も追いかけてなどいない。ただ、眠っているかあくびをしているだけだ。子ども達は窓に鼻を押し付けているがな」

 

-Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

-Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

「子ども達だけが欲しいものを知ってるんだよ」と王子さまが言った。「布でできたお人形で遊べば遊んだだけそれは大切なものになるっていうことを。だからそれを取り上げられると泣いちゃうんだ…」

「子ども達は幸いだな」と切替夫は言った。

 

CHAPITRE XXIII

-Bonjour, dit le petit prince.

-Bonjour, dit le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

「こんにちは」と王子さまは言った。

「こんにちは」と喉が渇かなくなるという最新の薬を売り歩いている商人は言った。それを1週間に一粒飲むだけでもう水を飲まなくても良くなるというのだ。

 

-Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.

-C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

「どうしてそれを売っているの?」と王子さまが聞くと、その商人は「時間の節約になるからだよ。専門家が計算したところ平均週に53分の節約になるということだ」と答えた。

 

-Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

-On fait ce que l'on veut…

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…"

「その節約した53分で何をするんだろう?」

「やりたいことだろう…」

〈ぼくは、その53分で、泉に向かってのんびり歩いて行くなあ…〉

 

Le Petit prince