CHAPITRE II 

第二節

Le Petit prince

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement,  jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

そんな風に6年前のサハラ砂漠での不時着までわたしは誰にも本心を話す事なく、孤独に生きて来た。わたしのエンジンの中の何かが故障していた。整備士も通りかかる人もいない中、困難な修理をたった一人で試みて成功させなければ、と覚悟を決めた。それはまさに生きるか死ぬかの問題だった。飲み水も1週間分しかなかった。

 

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

一日目の夜は、人里から1000マイルも離れた砂の上で眠りに落ちた。わたしは、大西洋のど真ん中をいかだで漂流しているよりももっとこの世から隔絶されている様に感じていた。だからこそ、夜明けに得体の知れない小さな声がわたしを起こした時の驚きも想像がつくことだろう。その声はこう言った。

 

-S'il vous plaît… dessine-moi un mouton!

-Hein!

-Dessine-moi un mouton…

「お願いです…ヒツジの絵を描いて」

「え?」

「ヒツジの絵を描いて…」

 

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. 

わたしは雷が落ちたかの様に飛び起きた。目をゴシゴシこすって目を凝らして見ると、そこにはわたしのことをじーっと真剣に見つめている風変わりな格好をした小さな男の子がいた。

 

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

この絵は、のちに描いて一番よい出来栄えだったその子の姿だ。でももとより、実物の方がずっと素敵だが、それはわたしの落ち度ではない。わたしは6歳の時にヘビの内側と外側を描いて以来、大人によって画家への道をあきらめざるを得なく、その後は、デッサンを習うこともなかったのだから。

 

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. 

わたしは驚きのあまり目を丸くして、予期しないこの登場人物を眺めた。忘れないで欲しい、ここは人里から1000マイルも離れたところだということを。なのに、そのぼうやは、迷っている様子も、疲れや空腹や喉の渇きや怖さで死にそうな様子もなかった。

 

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:

全く人里離れた砂漠のど真ん中にいるにも関わらず、途方に暮れている様子ではないのだ。やっとのことでわたしは口を開く事に成功し、たずねてみた。

 

-Mais qu'est-ce que tu fais là?

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

-S'il vous plaît… dessine-moi un mouton…

「な、なにをここでしている」

するとその子はとてもゆっくりとした口調で、これは重大な問題だと言わんばかりに同じ事を言った。

「お願いです…ヒツジの絵を描いて…」

 

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. 

物事が想像を常軌を逸している場合、人は逆らう事ができなくなる。こんな人里離れた場所で、死に直面した状況の中で、こんな意味のない事をなんで、と思いつつ、わたしはポケットから一枚の紙と万年筆を取り出した。

 

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

-Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

その時、わたしははたと、地理や歴史や計算や国語の勉強ばかりやって来たことを思い出し、その坊やに(なかばふきげんに)、絵は描けないのだと伝えた。彼は答えて言った。

「問題ないよ。ヒツジの絵をかいて」

 

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:

わたしは、ヒツジの絵など描いた事がなかったので、自分が描けるたった2枚の絵のうちの一枚を描いて見せた。大ヘビの外側の絵だ。そのぼうやの言った事を聞いてわたしは仰天した。

 

-Non ! Non ! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

「だめだめ!ぼくはボアヘビに飲み込まれた象なんて欲しくない。ボアヘビはとても危ないし、象は場所を取り過ぎる。ぼくんちはほんとに小さいんだ。ヒツジが必要なの。ヒツジの絵をかいて」

 

Alors j'ai dessiné.

Il regarda attentivement, puis:

-Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

仕方なくわたしは描いた。

するとその子はじーっとその絵を見て

「ダメ。このヒツジは病気だよ。違うの描いて」

Le Petit prince

Je dessinai:

描いた。

 

 

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

-Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes…

その小さな友だちは寛大な面持ちでおだやかに笑ってこう言った。

「ほら、よく見て…これはね、ヒツジじゃないよ、ヤギだよ。ツノが生えてるでしょ?」

 

Le Petit prince

Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:

-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

仕方がない、もう一枚。でも、それも前の2枚同様に却下された。

「この子はもうだいぶん歳だねぇ。ぼくはまだまだ長生きするヒツジが欲しいんだ」

 

 

Le Petit prince

 

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lançai:

-Ca c'est la caisse. le mouton que tu veux est dedans.

もうがまんも限界だ。エンジンの修理に取り掛からねばならない。わたしは、適当にこの絵を書き殴って、言い放った。

「これは木箱だ。この中にキミの欲しいヒツジは入っているから」

 

Le Petit prince

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: 

-C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

-Pourquoi?

-Parce que chez moi c'est tout petit…

-Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

ところがわたしはこの小さな審判の顔が明るく輝くのを見て驚いた。

「そうそう!これ、これが欲しかったの!で、このヒツジ、草をたくさん食べるかなあ?」

「どうして?」

「ぼくんとこはとても狭いから…」

「大丈夫だよ。とてもそのヒツジは小さいから」

 

Il pencha la tête vers le dessin:

-Pas si petit que ça… Tiens! Il s'est endormi…

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

その子はわたしの絵をのぞき込み、

「そんなに小さくないよ…あ!寝ちゃってる…」

こんな風にしてわたしは星の王子さまと出逢ったのだった。