CHAPITRE III
第3節
 
 

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. 

どこから王子さまが来たのかがわかるまでやや時間がかかった。王子さまは、わたしにはやたらと質問してくるのに、こちらの質問はまるで意に介さなかった。時たま発する言葉の端々からだんだんと事の次第が明らかになって来た。

 

Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

たとえば、わたしの飛行機に初めて注目した時、彼はわたしに聞いて来た(飛行機の絵がない事をお許し願いたい。複雑すぎてわたしが描くのは無理だ)。

 

- Qu'est ce que c'est que cette chose-là ?

- Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:

「そこにある”それ”はなに?」

「”それ”じゃない。これは飛ぶんだ。飛行機って言うんだよ。これはわたしの飛行機なんだよ」

わたしは空を飛べるという事を得意になって王子さまに教えた。すると彼は叫んだ。

 

- Comment ! tu es tombé du ciel !

- Oui, fis-je modestement.

- Ah! ça c'est drôle...

「ええ!じゃあキミは空から落ちてきたの?」

「そうだよ」とわたしは静かに答えた。

「へえ!それはおもしろいや…」

 

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

すると、王子さまはいきなり笑い出し、わたしをイラっとさせた。わたしに降りかかっている災難を真面目にとらえてもらいたかったからだ。そして、彼は続けた。

 

- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

- Tu viens donc d'une autre planète ?

「じゃあ、キミも空からやって来たんだね。どの星から来たの?」

今目の前で起きている不可思議な事の答えが垣間見えたと思い、わたしは急いで聞き返した。

「ということは、キミはどこかの星からやって来たの?」

 

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

- C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

でも彼は答えなかった。わたしの飛行機を眺めながら、ゆっくりと頭を横に振って

「そうだよね、この乗り物ではそんなに遠くからは来れないよね…」

 

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.  

そう言って、彼はしばし夢想の世界にふけっていった。かと思うと、わたしが描いたヒツジをポケットから取り出して大切な宝物の様に見入っていた。

 

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:

”他の星”というものについての断続的ではっきりしない言動にどれだけ惑わされたか想像してほしい。わたしはこのことをちゃんと知るために時間をかける努力してみた。

 

- D'où viens-tu mon petit bonhomme ? Où est-ce "chez toi" ? Où veux-tu emporter mon mouton ?

Il me répondit après un silence méditatif:

「ぼうやはどこから来たんだい?”ボクんち”とはどこにあるの?ぼくが描いたヒツジをどこへ連れて行くんだい?」

彼は、しばし沈黙してようやく口を開いた。

 

- Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

- Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

「キミが描いてくれたこの箱の良いところは、夜はヒツジのお家として使えるってところだよね」

「その通りだよ。それで、もしキミが良い子にしていたら、昼間、そのヒツジをつないでおく綱も上げれるし、そうだ、杭もあげれるよ」

 

La proposition parut choquer le petit prince:

- L'attacher ? Quelle drôle d'idée !

- Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...

この提案に王子さまはびっくりした様だった。

「つなぐ?へんなこと言うね!」

「いや、だってつないでおかないと、どこにでも歩いていっちゃうし、迷子になってしまうかもしれないよ」

 

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

- Mais où veux-tu qu'il aille !

- N'importe où. Droit devant lui...

Alors le petit prince remarqua gravement:

すると王子さまはまた笑い出して言った。

「キミはヒツジがいったいどこに行くって言いたいの?」

「どこへでもさ、前の方にズンズン進んで行って…」

すると王子さまは真顔になって言った。

 

- Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi !

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

- Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

「それは大丈夫なんだ。ボクのとこはほんとうに小さいから。」

そして、ちょっと悲しそうに付け加えた。

「ズンズン進んだとしてもそんなに遠くへは行けないんだ…」