CHAPITRE VII 第七章

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé.

五日目。きっかけはまたあのヒツジだった。私は王子さまの秘密をまたひとつ知った。

 

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

それは沈黙の中で長い間あたためられて来た種が発芽したがごとく、彼はとつぜん何の前触れもなく質問して来た。

 

-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

「ヒツジがヤブを食べるんなら、お花も食べる?」

「ヒツジは出会うもの片端から何でも食べるよ」

 

-Même les fleurs qui ont des épines?

-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

「トゲのある花でも?」

「そうだよ、トゲのある花でもだよ」

 

-Alors les épines, à quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. 

「じゃあ、トゲは何のためにあるの?」

そんなことは知る由もない。

 

J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

私は、エンジン内のきつく締められたボルトをはずそうと懸命になっていた。わたしは、この故障がそんなに簡単なもんじゃないと分かって来て、しかも飲み水も底が見えて来て、最悪の事態を懸念し始めていた。

 

-Les épines, à quoi servent-elles?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

「トゲは何のためにあるの?」

王子さまは一度質問したら絶対にあきらめない。私はボルトでイライラしていたので適当に返事をした。

 

-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

-Oh!

「トゲなんて何の役にも立たないよ、花は底意地が悪いだけだ」

「ええ!」

 

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

彼は一瞬黙りこくったと思ったら、まるで何かの恨みを晴らす様にこう言って来た。

 

-Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines…

「そんなの嘘だ!花はか弱いんだ。そして何も知らないだけなんだよ。自分が思いついた方法で大丈夫って思いたいんだ。トゲを持っていればみんな怖がるって思ってるんだよ…」

 

Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." 

私は何も答えないでいた。その時、私の頭の中には〈もしこのボルトがどうしても抜けなかったら、ハンマーで叩き落とすしかないな〉という考えしかなかった。

 

Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

-Et tu crois, toi, que les fleurs…

王子さまは再び私の集中を邪魔して来た。

「だから、そう思うの?花が…」

 

-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

「そうじゃない、そうじゃなくて、私は何にも思っちゃいない。忙しいんだ!今やってることは本当に大変なんだ!」

 

Il me regarda stupéfiait.

-De choses sérieuses!

彼は呆れた様に私を眺めた。

「大変なこと!」

 

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

彼は、ハンマーを片手に持って、機械油で指を真っ黒にして、彼から見れば奇怪な物体の上にかがみ込んでいる私を眺めた。

 

-Tu parles comme les grandes personnes!

「まるで大人の様な言い方をするんだね!」

 

Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

私はちょっと恥ずかしくなった。でも容赦なくまた彼は言った。

 

-Tu confonds tout… tu mélanges tout!

Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

「きみは全てを一緒くたにしてる…混ぜこぜにしている!」

王子さまは、込み上げる怒りを抑えられない様だった。金色の髪を風に揺らしながら。

 

-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

「ぼくは赤ら顔のおじさんが住んでいる星を知ってる。その人は一度も花の香りを嗅いだ事がない。星を見上げたこともない。誰かを好きになったこともない。計算しかしないんだ。そして、一日中、きみの様に”私は真面目な男だ。真面目な男だ。”と繰り返し言って、どんどんいばって膨れ上がっていくんだ。でもそんなの人じゃない、キノコだ!」

 

-Un quoi?

-Un champignon!

「なんだって?」

「キノコだよ!」

 

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

王子さまは怒りでいよいよ真っ青になっていた。

 

-Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? 

「何百万年も花はトゲを付けている。ヒツジも何百万年もそれらの花を食べて来た。何で何の役にも立たないトゲを生やす努力を花はして来たのか、その理由を探す事が重要じゃないって言うの?」

 

Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?

ヒツジと花の間にずーっといざこざがあることが大切じゃないの?デブっちょの赤ら顔おじさんの計算よりも真面目でも重要でもないって言うの?もしぼくの星に他のどこの星にもない花があって、その花を知らないうちにヒツジがパクって食べちゃって、朝気がついたとしたら、それは重要じゃないって言うの?」

Le Petit prince

 

Il rougit, puis reprit:

彼は真っ赤になって続けた。

 

-Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!

もし誰かが何百万の星の中の一つの星にしか咲かない花を愛していたとしたら、その人は星を見上げるだけで幸せになっちゃう。その人は”ぼくの花があのどこかにいる…”って思うんだ。でももしヒツジがその花を食べちゃったら、それはその人にとってみれば、いきなり全ての星の光が消えちゃうのと一緒だ!それが大事じゃないって言うの!」

 

Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! 

彼はそれきり黙り込んでしまった。そして、いきなり泣きじゃくり始めた。日はとっぷりと暮れていた。私は工具を放り出した。もう、ハンマーもボルトも乾きも死もどうでもいいと思った。数ある星のその一つ、この私の住む惑星、地球の上に、なぐさめを必要としている王子さまがいるということ、それだけしかなかった。

 

Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger… Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton… Je te dessinerais une armure pour ta fleur… Je…" 

私は王子さまを腕に抱き、優しくゆすった。そして言った。

「きみの花は大丈夫だよ…あのヒツジには口かせを描いてあげる…お花には覆いを…そして…」

 

Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre… 

もう何を言っていいかわからなかった。自分の不器用さが不甲斐なかった。どうやったら気持ちが王子さまの心に届くんだろう、元の二人に戻れるんだろう、わからなかった。

 

C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.

本当に不思議なものだ、”なみだの国”っていうものは。