CHAPITRE VIII

第8節 「バラの誕生」

 

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. 

その花のことは割と時間をかけずに知ることができた。王子さまの星には、場所を取らない、人の手を煩わせることもない、花びらが一重のあっさりした花がときおり咲いていた。

 

 

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. 

それらは、朝、草の間に現れては、夕方にはもう消えてなくなるのだった。でも、王子さまのその花は、種がいつの間にどこからともなくやって来て芽を出したのだ。王子さまはその芽が成長するのを近くでまじまじと観察していたが、その植物は今まで王子様が見たことのない種類のものだった。

 

Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. 

これはもしかしたら新種のバオバブかもしれないと。でも、その植物の成長はすぐに止まり、間もなく花をつける準備が始まった。

 

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. 

王子さまは、その植物がふっくらとしたつぼみをつけるのを見て、見たこともない素敵な何かがそこから出てくる気がしてならなかった。しかし、その花は、緑の寝室の中で、姿をあらわす準備に余念がなかった。

 

Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. 

花は、入念に花びらの色を選んでいた。ゆっくりと衣装を身にまとう様に、花びらを一枚一枚的確に重ね合わせていった。彼女は、ひなげしの様なちぢれた花びらで人前に出たくなかったのだ。

 

Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

彼女は、まばゆいばかりにひかり輝いた姿でなければ生まれ出たくなかった。そう!彼女はとってもオシャレさんだったのだ。そのためのその身づくろいは何日も何日もかかった。そしてとうとう、ある朝、太陽が昇る時間ぴったりにその姿が現れた。

 

Le Petit prince

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:

-Ah! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoifée…

入念に身づくろいを終えた彼女はあくびをしながら言った。

「あぁ!目が醒めたわ…あら、ごめんなさい…髪をまだ整えてなくて…」

 

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

-Que vous êtes belle!

感嘆の言葉が、思わず王子さまの口をついて出た。

「なんてキレイなんだろう!」

 

-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!

「そうでしょ?」とその花はゆったりと答えた。「だからわたし、お日さまと一緒に生まれたのね…」

王子さまは、この花、すごい威張りんぼかもと思ったけれど、あまりにもキレイなのでついうっとりとしてしまうのであった。

 

-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

「朝ごはんの時間じゃないかしら」すぐにその花は続けて言った。「わたしのことを考えていただけます?」

王子さまは慌てて、ジョウロに新鮮な水を汲み、花に注いでやった。

Le Petit prince

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince:

こんな具合に、その花は高慢で不機嫌になりやすく、王子さまを苦しめ始めた。たとえば、ある日、彼女が持つ四つのトゲについて、王子さまに話し始めた。

 

 

Le Petit prince

 

-Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

「鋭い爪を持ったトラがおそってくるかもしれないわ!」

 

-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

「ぼくの星にトラはいないよ」と王子さまはきっぱり言った。「それにトラは草は食べないから大丈夫だよ。」

 

-Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

「私、草じゃないけど」花は落ち着き払って言った。

 

-Pardonnez-moi…

「あ、ごめんなさい…」

 

-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?

「まあ、トラなんて怖くないけど、吹き込んでくる風には耐えられないわ。衝立はお持ちじゃない?」

 

Le Petit prince

 

"Horreur des courrants d'air… ce n'est pas de chance pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée…"

〈風が苦手だなんて…花なのに大変だなあ…〉と王子さまは花を見て思った。〈この花はなかなか世話が焼けるぞ…〉

 

-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens…

「夜は私に覆いをかけてくださいね。あなたの星はとても寒いわ。きっと星の場所が悪いのね。わたしが前にいたところは…」

Le Petit prince

Mais elle s'était interrompue. 

と彼女はそう言って口をつぐんだ。

 

Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. 

彼女は種の姿でここに来たのだ。他の星のことなど知るはずもなかった。

 

Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:

花は、口から出まかせで適当な嘘を言おうとしたことを気まずく思ったのか、王子さまのせいと言わんばかりに、二、三回咳をした。

 

 

-Ce paravent?…

「で、ついたては?…」

 

-J'allais le chercher mais vous me parliez!

「さっき取りに行こうとしたら、きみが話し始めたから!」

 

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

すると、花はまた王子さまが後ろめたい思いをさせようと、むりやり咳込むのであった。

 

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

王子さまは、花のために愛情をたくさんかけてあげたいと思っていたのに、花に不信感を持つ様になっていった。王子さまは、花の取るに足りない言葉をまじめに受け取ってしまい、すぐに悲しくなるのであった。

 

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir…"

「花の言うことをそのまま受け取るべきではなかったんだ」のちに王子さまはわたしに打ち明けた。「花というものの言葉をそのまま聞くべきではないんだ。花は、その姿を楽しんで、香りをかぐためにあるんだ。ぼくの花は、ぼくの星をいい香りで包んでくれた。なのにぼくはそれを楽しむことを知らなかった。トラの爪の話だって、とってもイライラしたけど、やさしい気持ちで受け止めるべきだったんだよね…」

 

Il me confia encore:

そしてまたこう続けた。

 

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait.

「ぼくは何もわかっちゃいなかった!ぼくは花のことを、”言葉”からじゃなくて、”していること”から、判断すべきだったんだ。彼女は、素敵な香りでぼくを包んでくれて、ぼくを照らしてくれたのに。

 

Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

ああ、彼女を置いて星を出るなんて絶対にするべきじゃなかった!彼女の、思いつきで言ったりやったりすることの奥に隠れている、繊細さやか弱さを見抜くべきだった。花っていうものは素直じゃない生き物なんだよ。でも、ぼくはまだ今より小さかったから、花を愛するにはどうしたらいいかわからなかったんだ。」