CHAPITRE XXI

C'est alors qu'apparut le renard.

-Bonjour, dit le renard.

-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

次にキツネが現れた。

「こんちは」キツネが言った。

「こんにちは」丁寧に王子さまは答えて後ろを振り返ったが、そこには何もいなかった。

 

 

Le Petit prince

 

-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

-Je suis un renard, dit le renard.

「おいらはここだよ」と声は言った。リンゴの木の下。」

「きみは誰?」と王子さまは言った。「オシャレだねぇ」

「おいらはキツネだよ」とキツネは言った。

 

-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé

-Ah! Pardon, fit le petit prince.

「こっち来て、一緒に遊ぼんでよ」と王子さまは誘った。「ぼくほんとに寂しいんだ…」

するとキツネは「いや、一緒には遊べない。おいらはまだオマエさんになじんでないから」と言った。

「あ、ごめん!」王子さまは言った。

 

Mais après réflexion, il ajouta :

-Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

-Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

-Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

でも王子さまはちょっとの間考えて続けた。

「”なじむ”ってどういうこと?」

「オマエさん、ここいらのモノじゃないな。何を探してるんだ?」

「人間を探してるんだ。で、”なじむ”ってどういう意味?」

 

-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?

Le Petit prince

-Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

「人間、やつらは、鉄砲を持って狩りをする忌々しいやつらだ。ニワトリも育ててるけど。それだけがやつらの興味なのさ。オマエさん、要はニワトリを探しているのかい?」

「違うよ。ぼくは友達が欲しいんだ。ねえ、”なじむ”ってどういう意味?」

 

-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens…"

-Créer des liens?

「それが一番忘れられていることで。それは”つながりを創る”ってことさ」

「つながりを創る?」

 

-Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

「そうさ。オマエさんはまだおいらにとって他の十万人の子どもとなんも変わらない一人の子どもだ。おいらは別にオマエさんを必要としていない。オマエさんだってそうだ。おいらも他にいる10万匹のキツネと同じ取るに足らないただのキツネだ。でも一度、おいらをなじませたとたんに互いが必要になる。オマエさんはおいらにとってかけがえのないものになるし、おいらもオマエさんにとってかけがえのない存在になる。

 

-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé…

-C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

-Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. 

「わかりかけてきたよ」王子さまは言った。「一本の花があってね…その花はぼくをなじませてたんだね…」

「そうかもな」キツネは言った。「地球では何が起きても不思議ではないから。」

「あ、それは地球上のことじゃないんだ」と王子さまは言った。

 

Le renard parut très intrigué :

-Sur une autre planète ?

-Oui.

-Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?

-Non.

-Ca, c'est intéressant! Et des poules ?

-Non.

-Rien n'est parfait, soupira le renard.

キツネは好奇心に駆られ、

「別の星の話ってこと?」

「うん」

「その星にてっぽう撃ちはいる?」

「いないよ」

「それはいいねえ。じゃ、ニワトリは?」

「いない」

「カンペキってないもんだな」

キツネはため息をついた。

 

Mais le renard revint à son idée :

-Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. 

キツネは話を戻して続けた。

「おいらの生活は毎日同じことの繰り返し。おいらはニワトリを追いかける。人間はおいらを追いかける。ニワトリは全部同じに見えるし、人間も全員同じに見える。まあ、ちょっと退屈してるってことさ。でももし、おいらがキミになじんだら、おいらの人生にお日さまが当たったようになると思うんだけど。

 

Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique. 

足音も他の人のとはまったく違って聞こえる。他の人の足音を聞いたらおいらは地下に逃げ隠れる。でもオマエさんの足音はおいらを巣穴から誘い出す。まるで音楽の様だ。

 

Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé…

それに、あそこをごらん!麦畑が見えるだろ?おいらはパンを食べない。小麦はおいらには必要ないものだ。だから麦畑を見てもなにも思わないのが普通だ。それって面白くもなんともないことさ!でも、オマエさんの髪は金色で、おいらがオマエさんになじんだら!金色に揺れる小麦はオマエさんのことを思い出させてくれる何かになる。小麦を吹き抜ける風の音までも大好きになっちゃうだろうな…」

 

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

-S'il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.

-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

キツネは黙りこくって王子さまを長い間見つめて言った。

「たのむ!おいらをなじませてくれよ!」

「うん、そうしたいけど、、、でもあまり時間がないんだ。友だちを見つけていろんなことを学ばないといけないから」

 

-On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

-Que faut-il faire? dit le petit prince.

「物事はなじんだ物しか知る事はできないよ」キツネは言った。「人間は今や何かを知るための時間を持つことをわざわざしなくなった。彼らはなんでも出来上がったものをお店で買う。でも、友だちを売っているお店はどこにもないから、人間に友だちはいないってことさ。もし友だちが欲しいのなら、おいらをなじませておくれよ!」

「でもどうやってするの?」

 

-Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près…

「うむ。ここは慎重さが大切なんだ」キツネは答えた。「まずおいらからちょっと離れたところにすわるだろう?こんなふうに草の中に。おいらは目の端でオマエさんを見ているが、オマエさんは何も言わないんだ。言葉は誤解の元だ…。でも、毎日、時間をかけて少しずつ座る場所を近づけていくんだよ…」

 

Le Petit prince

Le lendemain revint le petit prince.

-Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.

次の日も王子さまはキツネを訪ねた。

キツネは言った。

「昨日と同じ時間に来たほうがよかったな」キツネは言った。「もし、キミが、そうだな、午後4時に来ることになっていたとするだろ?そしたらおいらは3時になったところで嬉しくなり始めるんだ。その時間に近づけば近づくほどおいらの幸せは増していく。

 

Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. à quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur… il faut des rites.

そして、4時になったとたん、興奮して、そして急に不安になるだろう。でも、そうやって”幸せの価値”ってもんを知ることができるんだ。でも、もしお前さんがいつ来るかわからなかったら、おいらは何時に心の準備をしたらいいか分からない。そういう”作法”が大事なのさ」

 

-Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

-C'est quelque chose trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village.

「”作法”って何?」

「それこそが忘れられている大事なことだ」とキツネは言った。「なんでもない日が特別な日になること、なんでもない時間が特別な時間になること。例えば、おいらのてっぽう撃ちの場合、やつらは木曜日は村の娘たちとダンスをすることが決まっている。

 

Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurait point de vacances.

だから、木曜日は特別な日だ。おいらはのんびり葡萄畑まで散歩に出かける。もし、やつらがダンスをする曜日を決めなかったとすると、たちまち特別な曜日はなくなる。つまり、おいらがのんびりする休日がなくなってしまうということさ」

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche :

-Ah! dit le renard… je preurerai.

-C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…

というわけで、キツネは王子さまになじませられた。そして、旅立ちの時間が近づいた時、キツネは言った。

「ああ、おいらは泣いてしまうかも」と言った。

「それはぼくのせいじゃないよ。ぼくはキミを悲しませたくなかった。なのにキミがぼくになじませてくれよって言うから…」

 

-Bien sûr, dit le renard.

-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

-Bien sûr, dit le renard.

-Alors tu n'y gagnes rien!

-J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

キツネは「そうさ」と言った。

「でも泣くんでしょう?」と王子さまが言った。

「そうさ」とキツネ。

「じゃあ、なんにもいい事ないじゃない!」

「いや、いい事はあったよ」キツネは言った。「小麦色のおかげさ」

 

Puis il ajouta :

-Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

そしてこう付け足して言った。

「バラの花たちに会いに行ってみろよ。そしたら、オマエさんのバラはこの世に一つしかないかけがえのないものだってわかるから。そして、おいらにさようならを言いに来な。そしたら秘密をひとつプレゼントしてあげるから。」

 

Le petit prince s'en fut revoir les roses.

-Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Et les roses étaient gênées.

星の王子さまは、バラたちに会いに行った。

「キミたちはぼくの花とは全然違うし、キミたちはかけがえのないものじゃない。」と王子様はバラ達に言い放った。。「誰も君たちになじんでいないし、キミ達も誰にもなじんでいない。ぼくのキツネはキミ達と同じだった。最初、そのキツネは他のキツネと変わらない存在だったけど、今はぼくの友達になった。かけがえのない存在になったんだよ」

バラたちは困ってしまった。

 

-Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

「キミたちは美しいけれど、中身が空っぽだ。」とまた王子さまは言った。「誰もキミ達のために命を投げ出そうと思わない。もちろん、ぼくのバラだって、通りがかりの人にとっては、なんでもないバラでしかないだろう。でも、彼女一人だけでキミら全部足したよりも大切なんだ。なぜって、ぼくが水をやったから。なぜって、ぼくが風よけをかけて守ってあげたから。なぜって、毛虫を殺してやったから(蝶々になってもらうために二、三匹は残したけど)。なぜって、ぼくが彼女の愚痴を聞いてやって、自慢を聞いてやって、時々沈黙も聞いてやったから。なぜって、彼女はぼくのバラなんだもの。」

 

Et il revint vers le renard :

-Adieu, dit-il…

-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

そうして、王子さまはキツネのところに戻って来て言った。

「元気でね」

「元気で」キツネは言った。「じゃあ、これがおいらの秘密を言うよ。すごく簡単だ。”心でしか物事は見えない。大切な事は目には見えない”」

「大切な事は目には見えない」忘れない様に王子さまは繰り返した。

 

-C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

-C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

「バラに費やした時間こそが、そのバラをかけがえのない大切な存在にする」

「バラに費やした時間…」王子さまは忘れない様に繰り返した。

 

-Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…

-Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.

「人間たちはこの真理を忘れている。」キツネは言った。「でも、オマエさんは忘れてはならない。オマエさんはオマエさんがなじませたものに対して責任がある。オマエさんはオマエさんのバラに永遠の責任があるんだ。」

「ぼくはぼくのバラに責任がある…」心に刻むため王子さまは繰り返した。