CHAPITRE XXIV

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

私たちが砂漠で遭難してから8日が経っていた。商人の話を聞きながら、わたしは水を最後の一滴まで飲み切ってしまった。

 

-Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

「ああ!」私は王子様に言った。「きみの話はどれもステキだけど、飛行機の修理は終わらないし、最後の水もなくなってしまった。わたしも泉までゆっくり歩いていければどんなに幸せだろうか!」と。

 

-Mon ami le renard, me dit-il…

-Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!

-Pourquoi?

-Parce qu'on va mourrir de soif…

「ぼくの友だちのキツネがね」と王子様は私に話し続ける…。

「いい子だね、ぼうや、でも今はキツネどころじゃないんだよ!」

「なぜ?」

「なぜなら、ふたりとももうじき水がなくて死ぬんだから…」

 

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:

-C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourrir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…

Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…

Mais il me regarda et répondit à ma pensée:

-J'ai soif aussi… cherchons un puits…

王子さまは理屈がわからないという体で、答えた。

「もしこれから死ぬんだったとしても、友だちができたって話は良い事だよ。ぼくはキツネと友だちになれてとてもうれしかったんだから。」

〈王子さまは事の緊急性が理解できないのだ〉と心の中でつぶやいた。〈王子さまは、空腹も喉の渇きも感じない。ちょっとのお日さまの光があれば十分なのだ〉と思った。

 

ところが、彼は私を見て答えたのだった。

 

「ぼくも喉が渇いた。井戸を探しに行こう…」

 

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche.

 

私は“わかってないなあ”という身振りをした。こんな広い砂漠の中で偶然を頼りに井戸を探すなんて無茶だ。でも他に方法もないので、仕方なくわたしたちは歩き出した。

 

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. 

二人とも無言で歩いていたら、夜になり星が輝き始めた。私には、その光景が夢の様に感じられた。脱水症状で少し熱があったからなのかもしれないが。

 

Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:

-Tu as donc soif aussi? lui demandai-je.

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement:

-L'eau put aussi être bon pour le cœur…

私の頭の中で、王子さまの言葉たちが踊っていた。私は

「きみも喉が渇くのかい?」と聞いてみた。

でもその質問には答えず、ただこう言った。

 

「水は心にもいいんだよ…」

 

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:

-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas…

Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

私はその意味がわからなかったけれど、聞き返さずに黙りこくった…。こういう時、質問してはいけないと知っていたからだ。王子さまは疲れたのか座り込んでしまった。自分もそばに座った。そしてしばしの沈黙の後、また彼は口を開いた。

 

「星がきれいに見えるのは、見えないけど、あのどこかにお花があるからなんだよ」

「そうだね」と答えて、月下に見える砂のうね模様を黙って眺めていた。

 

-Le désert est beau, ajouta-t-il…

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…

-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…

「砂漠はきれいだね」と彼は続けた…。

それはそうだ。自分もずっと砂漠を愛してきた。私たちは砂丘の上に座っていた。何も見えなかった。何も聞こえなかった。だけど何か光の放射の様なものが沈黙の中にあった…

 

「砂漠を美しく感じるのは、」と王子さまは言った…「どこかに井戸を隠しているからだよ…」

 

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son coeur…

わたしはその瞬間、砂漠の中の光の放射がなんであるかを理解した。私が子どもの頃住んでいた古い家にはどこかに財宝が埋まっていると言い伝えられていたのだった。その見つけ方を誰も知らなかったし、探し出そうともしなかったと思う。でも、そのことがあるゆえにその家には魔法がかかっている様に感じられていた。その理由は、その家がその深部に秘密を隠していたからだ。

 

-Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!

-Je suis content, di-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

「そうだね」と私は王子さまに返事をし、「家や星々や砂漠を美しく見せているものは目には見えない”何か”なんだね」。

「きみがキツネと同じ意見でうれしいな」と王子さまは言った。

 

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre. 

王子さまは眠ってしまったので、わたしは王子さまを腕に抱き、再び歩き始めた。わたしは猛烈に感動していた。この腕の中に今、はかない宝物がある。わたしはこの星の上でこれ以上の、はかないこわれやすいものはないと思った。

 

Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais : ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible…

王子さまの青白いおでこ、まぶた、風に揺らぐ髪の束が月の光に照らされているのを見つめながら〈ここに見えているものは物事の表面でしかない。一番大切なものは目には見えない…〉と確信した。


Comme ses lèvres entrouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort…"

王子さまの少しだけ開いた唇がかすかに微笑んだ様に見え、わたしはまた思った。〈眠っている王子さまがこんなにも自分の心を揺さぶり動かすのは、たった一輪の花への一途な想いを心の内に湛えているから。彼が眠っている時でさえ、ろうそくの炎の様に彼の内面に光り続けている、それは一輪のバラの姿なのだ…〉

 

Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre…

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

わたしはいよいよ王子さまが、はかなくこわれやすい存在に感じた。ろうそくの火はちゃんと守らなければならない。だって、それはちょっと風が吹いただけで消えてしまうのだから…。

こんなことを考えながら歩いていたら夜明けになった。そこには井戸があった。