CHAPITRE XXV

-Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Et il ajouta:

-Ce n'est pas la peine…

「人間は」と王子さまが言った。「急行列車なんかに乗って得意になっているけど、もう何を探しているのかもわからないみたい。だから、右往左往してぐるぐる回っているんだ…」

そして続けた。

「まあ、いいんだけど…」

 

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.

私たちがたどり着いた井戸はいわゆるサハラの井戸とは全く違うものだった。普通サハラの井戸は砂に穴を掘っただけの簡素なものだ。その井戸はまるで村の井戸だった。そこは村も何もないところだったので、わたしは夢を見ているのかと思った。

 

-C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde…

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

「不思議だ」と私は王子さまに言った。「全て揃っている。滑車、桶、ロープ…」

王子さまは笑って、ロープをつかんで、滑車を回した。滑車は、ずっと風が吹かなくて動いてなかった古い風見鶏の様にギシギシと音を立てた。

 

Le Petit prince

 

-Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante…

Je ne voulais pas qu'il fît un effort:

-Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

「ねえ聞こえるでしょ?」と王子さまは言った。「ぼく達がこの井戸を起こしてあげたから歌を歌っているんだよ」

私は王子さまには無理させたくなかったので

「わたしがするよ」と彼に言った。「きみには重すぎるだろう」

 

Lentement je hissai la seau jusqu'à la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

ゆっくりと桶を引き上げ、落ちない様に縁石の縁に置いた。私の耳の中には、まだ滑車の歌声が響いていたし、桶の水面にうつった太陽が揺れていた。

 

-J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…

Et je compris ce qu'il avait cherché!

「ぼくこの水を飲みたかったんだ」と王子さまが言った。「飲ませて…」

〈そうか!王子さまはこれを探していたんだ!〉とわたしはやっとわかった。

 

Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu'un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le coeur, comme un cadeau. 

私は桶を王子さまの口元まで持って行った。彼は目を閉じてその水を飲んだ。それはお祝いの日のような甘やかさがあった。ただ身体を生きながらえさせるためだけの水ではない。この水は星空の下歩き続けて得られた、滑車の歌声とわたしの腕の力から生まれた水だ。この水は贈り物を貰った時の様に”心に効く水”なのだ。

 

Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

少年だった時のクリスマスツリーのきらめきや真夜中のミサ、おだやかな微笑み、全てを私は贈り物として受け取っていたのだ。

 

-Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent…

-Ils ne le trouvent pas, répondis-je…

「ここの星の人たちは」と王子さまは言った。「庭の中に五千ものバラを育てることができるのに、そこに自分の大切なものを見つけることができないんだね」

「たしかに」と私は答えた。

 

-Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans 

une seule rose ou un peu d'eau…

Et le petit prince ajouta:

-Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.

「それはたった一輪のバラとかほんのひと口の水の中にも見つかるものなのかもしれないのにね…」

そして王子さまは続けた。

「でも目では見えないんだよ。心で見なきゃダメなんだ。」

 

J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

私は水を飲んで、ひと心地ついた。夜明けの砂漠ははちみつ色だ。私はこのはちみつ色を見るだけで幸せな気分になる。一体今まで何を探して苦悩してきたのだろうか…

 

-Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

-Quelle promesse?

-Tu sais… une muselière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!

王子さまは再び私のそばに座っておだやかに言った。

「約束は守ってね」

「なんの約束だっけ?」

「ほら、ひつじの口かせだよ…ぼくはあの花に責任があるんだから!」

 

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:

-Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…

-Oh!

Moi qui étais si fier des baobabs!

ぼくはポケットから殴り描いたデッサンの束を取り出した。王子さまはその一枚一枚を見て笑いながら言った。

「このバオバブはなんだかキャベツみたい!」

「え!」

自分的には、バオバブには自信があったのに!

 

-Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

「キツネは…耳がちょっとツノみたいだよ…ちょっと長過ぎだ!」

とまた笑った。

 

-Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

-Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.

「もうちょっとお手やわらかに頼むよ。ぼくは大ヘビの内側と外側しか描いたことがないんだから」

「大丈夫」王子さまは言った。「子どもだったらちゃんとわかるから」

 

Je crayonnai donc une muselière. Et j'eus le cœur serré en la lui donnant:

-Tu as des projets que j'ignore…

Mais il ne me répondit pas. Il me dit:

-Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire…

わたしは、口かせを鉛筆で描いた。それを渡しながら胸が締め付けられた。

「何か私に言っていないことをしようとしているんだね…」

彼はそれには答えずに言った。

「地球に降り立って明日で1年経つんだ…」

 

Puis après un silence il dit encore:

-J'étais tombé tout près d'ici…

そしてちょっと間をおいて言った

「ちょうどこのそばに降りたんだよ…」

 

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:

そして彼は頬を赤らめた。

すると再び、何でだかはわからないけれど、謎の悲しみが私を襲ってきた。そして一つ疑問が湧いた。

 

-Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie "oui", n'est-ce pas?

「じゃあ、1週間前に人里からこんなにも離れた場所に一人でふらっと現れたのは決して偶然じゃなかったんだね!地球に落ちてきた所を目指してきた、そう言う事なのか?」

王子さまはまた顔を赤らめた。彼は決して私の質問に答えなかったが、人が顔を赤らめる時その答えは”イエス”と言うことなのではないか?

 

-Ah! lui dis-je, j'ai peur…

Mais il me répondit:

-Tu dois maintenent travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…

わたしは思わず「ああ」と声を上げ「なんだか怖い気がする」と言った。

でも彼は答えず

「きみは作業に取り掛からなくちゃ。飛行機のところに戻りなよ。ぼくはここで待ってるから明日の夜また来てね…」

 

Mais je n'étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoisé…

でも、わたしは不安だった。キツネの事を思い出していた。人となじむと涙の可能性が生まれるということを…。