CHAPITRE XXVI 第26章

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

その井戸のすぐそばに崩れた古い石壁があった。翌日の夕方、私が飛行機修理から戻ってくるとその石壁の上に足をぶらぶらさせて座っている王子さまが見えた。

 

-Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici!

Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua:

-Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…

「キミは覚えてないっていう事?」と王子さまは言った。「全然場所がここじゃない!」

相手が何か言ったらしく、王子さまがそれに答えた。

「いや、まあそう。今日だって言うのはあってる。でも場所はここじゃない」

 

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:

-… Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit…

わたしは壁まで歩を止めずに近づいて行った。近づいて行っても王子さま以外誰も見えなかった。それでも王子さまはまた何かに答えて言った。

「…うん、大丈夫。砂の上にぼくが歩き始めた時の跡が残っていると思うから。そこでぼくを待っていて。夜になったら行くから…」

 

J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, après un silence:

-Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?

わたしは、20メートルほど離れたところにいたが、やはり何も見えなかった。

ちょっと間をおいて王子さまは言った。

「キミの毒は良い毒?そんなに長いこと苦しまなくても良いやつなんでしょ?」

 

Je fis halte, le coeur serré, mais je ne comprennais toujours pas.

-Maintenent va-t'en, dit-il… je veux redescendre!

わたしは息を呑み、胸が締め付けられた。何のことなのかはわからなかったにもかかわらず。

「もうあっちに行って」と王子さま…「ここから降りたいから」

 

Le Petit prince

 

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. 

そう聞こえたので、石壁の下の方に目を向けると、跳び上がった。そこには、30秒で人を殺せる黄色のヘビが1匹そのカマ首をまっすぐ王子さまの方へもたげていたのだ。

 

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufilla entre les pierres avec un léger bruit de métal.

わたしはポケットの中に入っていた拳銃を必死でまさぐりながら、早足で近づいて行ったが、わたしの足音に気づいたヘビは、噴水の水が止まった時の様にフッと頭を下ろし、砂に潜り込んだかと思うと、落ち着いた動作でかすかな金属音を立てて岩の間に入って行ってしまった。

 

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

-Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenent avec les serpents!

J'avais défait son éternel cache-nez d'or. Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire. 

壁のところにやっとたどり着いたその瞬間、わたしは、雪の様に青白くなっている大事な王子さまをこの腕の中に受け止めることができた。

「いったいどういうことだ!ヘビと話ができるのか!」

わたしは、王子さまがいつも巻いてる金色のマフラーをほどき、こめかみを少し水で濡らし、そして飲ませてやった。

 

Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit:

そうしてやるともう何も問いただす気にはならなくなっていた。彼はわたしをじーっと見て、そしてわたしの首に両手を巻き付け抱きついてきた。王子さまの心臓がまるで猟銃で撃たれた死に瀕している小鳥の様だった。

 

-Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

-Comment sais-tu?

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérence, j'avais réussi mon travail!

「飛行機の部品があったんだね。よかった。これできみのおうちに帰れるね…」

「どうしてそれがわかる?」

わたしは幸運にも修理が成功したことをまさに伝えようと戻ってきたのだ。

 

Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:

-Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…

Puis, mélancolique:

-C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…

彼はわたしの質問には答えなかったが、こう続けた。

「ぼくも今日うちに帰るんだ…」

そして、少しつらそうに

「ぼくのうちの方がちょっと遠くて…帰るのもちょっと大変なんだけれど…」

 

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je puisse rien pour le retenir…

何か特別なことが起きているのだと思った。わたしは、王子さまを小さい子を抱きしめる様に抱きしめたけれど、どうしても彼が悲しみの淵に落下していくのを止められる気がしなかった。

 

Il avait le regard sérieux, perdu très loin:

-J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la muselière…

Et il sourit avec mélancolie.

王子さまの眼差しは静かにはるか遠くに飛んで行っていた。

「ぼく、ヒツジも持ったし、ヒツジの箱も持ったし。それに口かせも…」

と言って、寂しげに微笑んだ。

 

J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:

-Petit bonhomme, tu as eu peur…

Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:

-J'aurai bien plus peur ce soir…

王子さまに元気を取り戻してもらいたくてしばらく抱きしめていたら、すこしずつ王子さまの体が温まってきた。

「いい子だ、さっきはこわかったね」

もちろんこわかったに違いない。でも王子さまはゆっくり笑って

「でも夜にはもっとこわいことになると思う…」と言った。

 

 

Le Petit prince