(CHAPITRE XXVI-2)

 (第26節-2)

 

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

わたしは、ああ、もう後戻りはできないんだ…という気持ちに襲われ、ふたたび心が凍りついた。今後この笑い声を聞くことができなくなるという事に耐えられない自分に気がついた。その笑い声はわたしにとっての砂漠の泉だった。
 

-Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…

「ぼくの大切な坊や、きみの笑い声をずっと聞いていたいよ…」

 

 

Mais il me dit:

-Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière…

-Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile…

でも彼は言った。

「今夜はちょうど一年になる。ぼくの星が、去年ぼくが落ちてきたところの真上にやってくるんだ…」

「坊や、これは、悪い夢なんだよね?ヘビの話も約束も星の話も…」

 

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit:

-Ce qui est important, ça ne se voit pas…

-Bien sûr…

でも彼はわたしの質問には答えないで、わたしに言った。

「大切なものは目には見えない…」

「もちろんだ…」

 

-C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.

-Bien sûr…

「ぼくの花のことみたいな事。もしどっかの星に一本の花があったとして、その花をキミが好きだったとするでしょ?そしたら、夜、空を見上げるとやわらかい気持ちになる。全ての星が花が咲いた様に見えるよ。」

「もちろんだよ…」

 

- C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde... tu te rappelles... elle était bonne.

- Bien sûr...

「あのお水みたいな事。きみがぼくに飲ませてくれたあのお水は、桶とロープが楽しげに鳴ってまるで音楽みたいだったね…おぼえてるでしょ?ほんと美味しかった」

「もちろんさ…」

 

-Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montres où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…

Il rit encore.

「夜、キミが星をながめるでしょ?ぼくの星は小さすぎてここだよって見せる事はできない。でもその方がいいんだ。ぼくの星はきみにとってはたくさんの星のうちの一つでしかないもの。だから、星全部をながめるのが好きになった方がいい。星全部が友達になるから。じゃあ、これからきみへ贈り物をするね…」

と言ってまたほがらかに笑った。

 

-Ah! petit bonhomme, petit bonhomme j'aime entendre ce rire!

-Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…

-Que veux-tu dire?

「ああ、その笑い声が大好きだ!」

「そう、これが贈り物…あの水と同じだよ」

「なに?」

 

-Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a…

「人には人それぞれの星がある。旅人には星は旅先案内人だ。人によっては小さい光に何の意味も感じないし、学者にとってはそれは研究材料でしかない。ぼくが会ったビジネスマンにとっては星はお金だった。星が何かを言っているわけではないのにね。きみの星は他の誰の星とも違うのだろうな…」

 

-Que veux-tu dire?

-Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!

Et il rit encore.

「それはどういうこと?」

「きみが夜空を見上げるのは、ぼくがそのどこかの星に住んでいるから。ぼくがどこかの星で笑っているから。そうしているうちに、きみにとっては全部の星がきみのために笑っている様に思える。きみの星が全部笑う星になっちゃうんだ!」

こう言って彼は笑った。

 

-Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour…

Et il rit encore.

「そして、星々になぐさめられた時(みんな自分で自分をなぐさめられちゃうのだけどね)、ぼくに出会えてよかったなあと思うんだよきっと。ずーっときみはぼくの親友だから。きみはぼくと笑い合いたいと思うだろうな。そしたら、きみは時々窓を開けて楽しい時間を過ごせるよ。でも空を見上げて笑っているきみを見たきみの友達たちはびっくりするだろうね。きっときみはその人たちにこう言うよ。”そう、星を見たらぼくは笑いたくなるんだ!”それを聞いた友達はきみのことをどうかしちゃったって思うだろうな。ぼくのせいでそんな風に思われちゃうんだけどね…」

そして彼はまた笑った。

 

-Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:

-Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

-Je ne te quitterai pas.

「星の代わりにいっぱいの笑う鈴をプレゼントするよ…」

と言ってまた笑った。その次に真面目な顔になって

「今夜は…わかるでしょ…来ないでね」

「いや、絶対にそばを離れない」

 

-J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine…

-Je ne te quitterai pas.

「ぼく、苦しんでいるみたいに見えると思う。ちょっと死んじゃうみたいに。そういうもんだから。だから見に来ないで欲しいんだ。辛くなっちゃうから…」

「絶対に離れないよ」

 

Mais il était soucieux.

-Je te dis ça… c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir…

-Je ne te quitterai pas.

でも、彼は心配そうに

「他にも理由があって、ヘビがね、きみを咬んだら困るなって。ヘビっていうのは悪いんだよ。ただ面白いからって咬むこともあるんだ」

「だから離れないよ」

 

Mais quelque chose le rassura:

-C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…

でも突然安心した様に

「あ、そうだ。2回目に咬んでももう毒はなかったんだ。」