ゆばー*短歌* ≪Ecoute! Ecoute! C'est Ondine≫ -56ページ目

Librairie à Kyoto 京都の本屋

Si vous voulez toucher quelques tanka contemporains à Kyoto, je recommende la librairie Sangatsu-syobo. 

Pour le détail, regardez ici ; http://web.kyoto-inet.or.jp/people/sangatu/  (en japonais)

Cette librairie n'est pas grande, ni a grande collection, mais où vous pourriez connaître la charme de tanka qui s'installe un peu dehors de la société commercial et à qui de grandes libraires donc ne s'intéressent pas.


京都の三月書房に行きました。大きい店ではなく、店頭で、短歌に関するすべてがそろうというような趣旨の店ではないと思いますが(店の方に尋ねれば、よくご存じだと思います)、読んでみたいなという歌集が並んでいました。


三月書房  http://web.kyoto-inet.or.jp/people/sangatu/


Ciao,

yuba---*

Solstice d'été 夏至 - Kuzuhara Taeko

Métamorphosez-vous en crapaud! -Kitahara Hakusyu

    ひとりゐて罪あり

「このおもひ人が見たらば蟇(ひき)となれ雨が降ったらへら鷺となれ」

                              北原白秋 『桐の花』 1913


    Je suis coupable quand je reste seule.

"Kono omohi Hitogamitaraba Hiki tonaré Amé gafuttara Hérasagi tonaré"

                         Kitahara Hakusyu Kirinohana 1913


Si vous aviez vu cette pensée que je gardais,

Métamorphosez-vous en crapaud !

S'il pleut, en aigrette !


Je no trouve pas le nom francais de l'oiseau "Platalea Leucordia" en latin. Je pense qu'il existe en France.

Il est blanc et a bec de canard.

Kirinohana veut dire les fleurs de paulownia.

Kitahara Hakusyu et Yosano Akiko(déjà mentionné) se connaissent. Il n'ecrit pas seulement des tanka, mais compose des poèmes et des chansons d'enfant. Ses tanka sont symboliques, esthétiques, mélancoliques et tendres.


人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

Ciao,

yuba---*

Pickles de gingembre 生姜の甘酢漬け

j'ai préparé les pickles de gingembre.


  ・400g de gingembre cru (gimgembre blanc et rose, pas sec ou brun)

  ・400ml de vinaigre (du riz) ・100g de saké(alcool 14%) ・100g de sucre  ・30g de sel


On peut les manger dans 4 jours et ils peut se conserver environ 6 mois dans frigo. Quand on mange sushi au Japon, on trouve toujours ces pickles à coté de sushi. Ils s'appellent gari au restrant de sushi.


新生姜400グラム分、甘酢漬けを作りました。


Ciao,

yuba---*

Fleurs de roquettes ルッコラの花

「ルーコラの花が見たくて居残りし家に薄黄の四片がひらく」


Je reste chez nous après toi, parce que je voulais voir les fleurs de mes roquettes,

et aujourd'hui j'ai trouvé les quatre pétales jaunes clair.


「こげ茶色の筋がはいった薄黄色 かわいくなくてそれがかわいい」


Les pétales jaunes clair de roquettes ont des fils bruns,

les fleur ne sont pas très jollies, elles sont donc très jollies.


Ciao,

yuba---*

hirondelles d'été 夏燕 - Yamanaka Chieko

L'odeur noble - Yosano Akiko

「花一つ胸にひらきて自らを滅ぼすばかり高き香を吐く」

                                 与謝野晶子 『火の鳥』 1919



"Hana hitotsu Muné ni hirakité Mizukarawo Horobosubakari Takaki Ka wo haku"

                                 Yosano Akiko Hinotori 1919


Une fleur s'est épanoui dans mon coeur,

Et presque jusqu'à me ruiner,

Elle rend l'odeur noble.


Yosano Akiko (1878-1942) a composé beacoup de tanka romantiques, passionnés, égocentriques, audacieux et innocents(je crois). Ses tanka aussi bien que sa parole ont exercé à cette époque une grande influence. Elle etait une femme
indépendente moderne avec la grande passion pour son mari. Son mari est aussi poète de tanka. Ils sont allés à Paris.

Hinotori veut dire L'oiseau de feu.

Je mets encore une des chefs-d'oeuvre de Yosano Akiko ;


「やわ肌のあつき血潮に触れも見でさびしからずや道を説く君」

"Yawahadano Atsukichishio ni Furémomidé Sabishikarazuya Michi wo toku Kimi"


Sous ma peau moelleuse, le sang chaud coule,

Même n'essayant pas de le toucher, vous ne sentez pas la solitude ?

Vous, qui prêche l'Evangile.


Je me référe à 『与謝野晶子歌集』 岩波文庫


人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

Ciao,

yuba---*

Escargot nageant - Yamanaka Chieko

dragon blanc 白い竜

「白雲が尾を曳きのぼる はじめたることどもなどを思いつつ来て」


"Hakuun ga O wohiki Noboru Hajimétaru Kotodomonadowo Omoïtsutsukité"


Le nuage long comme dragon blanc monte en haut de ciel,

Je l'ai rencontré quand je pensais aux choses que je venais de commencer.


Ciao,

yuba---*

oiseau qui jamais ferme les yeux - Saito Fumi