ゆばー*短歌* ≪Ecoute! Ecoute! C'est Ondine≫ -57ページ目

お知らせ une anonce

アメンバー限定の記事で現代短歌(今のところ、1970年代が多いです)のいくつかをフランス語に訳しています。
「Lucioles de Izumi Shikibu」 http://ameblo.jp/yubazzz/page-2.html#main の記事のように書いています。

純粋にフランス語を上達させるためのものではありますが、著作権を侵害してしまうかもしれませんので、限定記事にしています。興味を持ってくださる方は、面倒ですが、アメンバー限定記事の下にあるメンバー登録をするというボタンから、アメンバー申請をしてください。


Je traduis des tanka contemporains(maintenant, ceux des anées de 1970 sont majeurs) sur les articles qui sont fermés sauf aux membres de amember(amembre). Je les écris comme l'article intitulé "Lucioles de Izumi Shikibu" qui est ouvert à tout le monde ;

http://ameblo.jp/yubazzz/page-2.html#main

Je les traduis simplement pour m'exercer au francais, mais j'ai peur de violer les droits d'auteur.

Si vous vous interessez aux ces articles, pourriez-vous demander à devenir le membre.

1. Cliquer sur l'icone sous les article fermes.
2. Inscrire des choses selon des instruction.


Si vous ne comprenez pas le japonais, contactez-moi par la colonne de commentaire ou m'envoyez un e-mail.


Ciao,

yuba---*

des hortensia - Yasunaga Fukiko

rose trémière - Yasunaga Fukiko

Enchâinement des fleurs - Ishikawa Fujiko

Ondine et Undine

J'ai ecouté la musique "Gaspard de la Nuit" de Maurice Ravel et je m'enthousiasme d'elle. (Merci ! madame Mi.)


Or "Ondine" de Aloysius Bertrand et "Undine" de Fr. de la Motte-Fouqué, j'adore toutes les deux, mais elles sont très differentes, n'est ce pas?


Au Japon, on a traduit "Ondine" de Bertrand par 水の精(mizu no sei) , et "Undine" de Fouqué par 水妖(suiyo).

Le premier veut dire simplement "esprit de l'eau", mais pour le dernier j'ai l'impression de "monstre de l'eau ".

Bien que si on le traduise à la lettre, le plus proche est probablement "fantôme affriolante de l'eau".


Je répéte encore que j'aime toutes les deux.


Ciao,

yuba---*

Le vert foncé - Saito Fumi

Lampyre de Izumi Shikibu

男に忘れられて侍りけるころ、貴船にまゐりて、御手洗川に蛍の飛び侍りけるをみて、

「ものおもへば沢の蛍もわが身よりあくがれいづる魂かとぞみる」

                                   和泉式部 『後拾遺集』 1086


Quand j'étais oubliée par mon homme, je suis allée à Kibune et j'y ai vu des lampyres volant sur la rivière.

"Monoomohéba Sawano Hotaru mo Wagamiyori Akugareiduru Tama katozomiru"

                                    Izumi Shikibu Gosyuisyu 1086


En laissant vaguer mes pensées,

Je me demands si chaque lampyre sur l'eau serait ma âme

qui quitte mon corps en aspirant à mon homme.


Izumi Shikibu est un des grands poète dans l'époque de Heian (794-1185?/1192).

Gosyuisyu (Gosyuuiwakasyu) est un recueil de waka (ancien tanka) redigé par l'ordre de l'Empereur Shirakawa et

la suite de Syuisyu ("Go" veut dire "apres"). Kibune est le nom de lieu au nord de Kyoto où il y a un temple de shînto connu. Ce waka est dit d'avoir reçu une reponse très gentille d'un dieu de Kibune.


Pour accéder à la translation anglaise; http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0966.shtml

Je me suis référé à la posteface de 『和泉式部日記』 清水文雄校注 岩波文庫


Ciao,

yuba---*

de ce blog

Je pense que je dois dire une chose au sujet de ce blog. C'est pour moi-même., je crains de perdre de vue mon objet. Ce blog est d'abord pour m'exercer au français. En visant à ça, je veux essayer de traduire des ecrits japonais,

même si ceux derniers ont déjà leurs traductions professionnelles en anglais, en français ou quelque que ce soit le langue.


Ciao,

yuba---*



des hortensias - Kuzuhara Taeko

une pièce de théâtre

Le 30 juin, je vais au théâtre, pour regarder la pièce intitulée Saint Francois, le divin jongleur de Dario Fo.

Elle a lieu au studio21 de l'Université des art et du design de Kyoto.

Je l'attends avec impatience.


6月30日、『神の道化師』という演劇を観に行きます。ダリオ・フォーが書いた聖フランチェスコについての戯曲の上演です。コメディーフランセーズの役者さんが演じます。


Ciao,

yuba---*