翻訳ソフトは、翻訳家にとって代わることができるか? | 翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。

ひと昔前まで、翻訳ソフトは、少なくとも、一般向けのものについては、正直、仕事ではほとんど使い物になりませんでした。

 

しかし、最近は、少し使えるようになってきたなと思います(上から目線ですみません・・)。

 

 

例えば、以下の英文。

 

Time flies like an arrow.

正解は「光陰矢の如し」ですね。

 

これを以前の翻訳ソフトは、どう訳していたかというと・・

 

「時蠅(ハエ)は矢が好き」

 

みたいな感じでした。

 

しかし、最近では・・

 

 「時間は矢のように飛ぶ」

「時間は矢のように飛ぶように過ぎる」
などの訳が出てきます。
likeを、「好む」ではなく、
ちゃんと「~のような」と捉えているわけですね。
と言っても、やはりそのままの訳では
使えないので、どうしても人の手を入れる
必要はあります。
今後も翻訳ソフトは発展を続けていく
でしょうし、支援ツールという意味では
機能を高めていくことでしょう。
しかし、文章の翻訳はかなり複雑な思考が
必要ですので、どこまで行っても、
翻訳ソフトに翻訳家の代わりは務まらないと、
個人的には思っています。
では、またニコニコ

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/