chargeに意外な訳語があります。 | 翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。

現在では、「チャージ」という言葉が日本語でも日常的に使われるようになりましたね。

 

では、あなたは、chargeという単語を見たら、どんな意味を思い浮かべますか?




「充電」「突撃」のほかプリペイドカードに「入金する」など、様々な言葉を思い浮かべるのではないでしょうか?

しかし実は、chargeには、もう一つ重要な意味があります。

例えば、次の英文をどう訳しますか?

He was indicted for fraud and other charges.

一応、訳せば、「彼は詐欺その他の〇で起訴された」となります。

では、〇にはどんな言葉を入れるべきでしょうか?


ヒント
漢字1文字ですよ。






正解は・・・






罪 です!

つまり、chargeには
「罪」という意味もあるんですよ。

なお、「嫌疑」「疑い」「容疑」と言いたい場合には、suspicionを用いるとよいでしょう。

例)on suspicion of~,「~の容疑で」。

ぜひ、いっしょに覚えておいてくださいね!

ではまたニコニコ

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/