ブログランキング参加してます。 よろしければ、応援クリックお願いしますm(__)m
★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック!
『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
⇒http://www.ica-net.com/maruwakari/
みなさん、こんにちは。
当社では翻訳やテープ起こしのご依頼をお受けしているのですが、よく頂くのが、
「登場人物の名前の漢字がわからないが、どうすればいいですか?」というご質問です。
ただ、例えば、翻訳をする文章を作成したのが、直接やり取りをする業者さんではない場合もあります。
そのような事情で、どうしてもわからない場合は、カタカナ表記にして納品することが多いです。
また登場人物が外国人の場合は、George(ジョージ)、William(ウィリアム)など、読み方がよく知られている名前のときはカタカナ表記にしますが、読み方がはっきりしないときは、アルファベット表記にします。
それから余談ですが、論文などで人名がいくつか出てきたあとに”et al.”とある場合は、「~ら」とします。
ご参考になれば幸いです。
それでは、また。
★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック!
『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
⇒http://www.ica-net.com/maruwakari/