和文英訳では、様々な作業を行いますが、特に重要なのは、「日本語を整えること」です。
なぜなら、原稿の日本語をダイレクトに英語に変換しようとすると、不自然になってしまうからです。
例えば、「今日学校に行った」という日本語を英語に変えると、went to school yesterdayですね。
この文章では、「私は」という主語が省略されていると考えられますので、正確には I went to school yesterday.です。
ただし、話の流れによっては、省略されている主語が必ずしも「私」とは限りません。
話の流れによっては、省略されているのは、「あなた」かもしれないし「彼」「彼女」かもしれません。
ここでは、ごく単純な例を挙げましたが、ほとんどの原稿は、このように主語が入っていなかったり、論理的でなかったりします。
以上のことから、訳す前に、日本語を十分に整えることは、基本的で重要な作業と言えます。
では、また
★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
⇒http://www.ica-net.com/maruwakari/
ブログランキング参加してます。
応援クリックありがとうございますm(__)m